Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



12Traduko - Bulgara-Angla - Лек

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaBulgaraAngla

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
Лек
Teksto
Submetigx per batsali
Font-lingvo: Bulgara Tradukita per enigma_r

Нямам лек за своята болка,
С твояата подкрепа ще мога да издържа,
Изгревът,на твоята зора преминава през страдание и наслада, отброеното време е агония...
а от едната страна стои ангел,а от другата дявол,
Що за болка е тази моята,не зная - главата ми е като заключена в зандан, има само объркани мисли...
Rimarkoj pri la traduko
Baytar - буквално се превежда като ветеринар,а çare baytarım - като ветеринарена операция,но в дадения контекст мисля,че би могло да се замени с 'лек'
yokluk var - превежда се като има празнота,пустота

Titolo
I have no cure for my pain,
Traduko
Angla

Tradukita per ViaLuminosa
Cel-lingvo: Angla

I have no cure for my pain,
I'll be able to stand with your support,
Your dawn rises through suffering and delight, the passing time is agony...
An angel is standing on one side, and the devil on the other.
I don't know how many times I've complained - my mind is a prison, there's an emptiness there.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 7 Julio 2008 23:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Julio 2008 13:28

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
"bu kaçıncı şikayetım bılmem" is translated diff
"I don't know what kind of pain is mine" is not there in turkish

6 Julio 2008 16:12

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
I used the Bulgarian version to translate in English, so I'd appreciate if you tell me the exact discrepancies.

6 Julio 2008 17:37

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
The last line in Turkish is:
"başım zından yokluk var bu kaçıncı şikayetım bılmem..."
litt: My mind is a prison, there's an emptiness there, This is my how "manyth" complaint i don't know.

6 Julio 2008 21:36

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
"This is my how "manyth" complaint i don't know" - I can't understand you, what do you mean?
And what about "what kind of pain is mine", should I remove it entirely?

6 Julio 2008 21:52

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
"what kind of pain is mine" isnt there in the turkish. in the bulgarian i dont know?

This is my how "manyth" complaint i don't know" =
he asks himself a rethorical question saying he cant even remember how many times he has complained already about his "mind being a prison"
but i dont know how to say it in english in a nice way

6 Julio 2008 23:02

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Can we put it as you said: "I don't know how many times I've complained - my mind is a prison..."?

6 Julio 2008 23:06

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
yeah, that would convey the meaning

7 Julio 2008 22:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
If it's alright now, would you change your vote kfeto?

7 Julio 2008 23:08

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
there's no vote showing for a day now?

i thought you had cancelled it