Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



12अनुबाद - Bulgarian-अंग्रेजी - Лек

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीBulgarianअंग्रेजी

Category Song - Love / Friendship

शीर्षक
Лек
हरफ
batsaliद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bulgarian enigma_rद्वारा अनुबाद गरिएको

Нямам лек за своята болка,
С твояата подкрепа ще мога да издържа,
Изгревът,на твоята зора преминава през страдание и наслада, отброеното време е агония...
а от едната страна стои ангел,а от другата дявол,
Що за болка е тази моята,не зная - главата ми е като заключена в зандан, има само объркани мисли...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Baytar - буквално се превежда като ветеринар,а çare baytarım - като ветеринарена операция,но в дадения контекст мисля,че би могло да се замени с 'лек'
yokluk var - превежда се като има празнота,пустота

शीर्षक
I have no cure for my pain,
अनुबाद
अंग्रेजी

ViaLuminosaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I have no cure for my pain,
I'll be able to stand with your support,
Your dawn rises through suffering and delight, the passing time is agony...
An angel is standing on one side, and the devil on the other.
I don't know how many times I've complained - my mind is a prison, there's an emptiness there.
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 7日 23:14





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 6日 13:28

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
"bu kaçıncı şikayetım bılmem" is translated diff
"I don't know what kind of pain is mine" is not there in turkish

2008年 जुलाई 6日 16:12

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
I used the Bulgarian version to translate in English, so I'd appreciate if you tell me the exact discrepancies.

2008年 जुलाई 6日 17:37

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
The last line in Turkish is:
"başım zından yokluk var bu kaçıncı şikayetım bılmem..."
litt: My mind is a prison, there's an emptiness there, This is my how "manyth" complaint i don't know.

2008年 जुलाई 6日 21:36

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
"This is my how "manyth" complaint i don't know" - I can't understand you, what do you mean?
And what about "what kind of pain is mine", should I remove it entirely?

2008年 जुलाई 6日 21:52

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
"what kind of pain is mine" isnt there in the turkish. in the bulgarian i dont know?

This is my how "manyth" complaint i don't know" =
he asks himself a rethorical question saying he cant even remember how many times he has complained already about his "mind being a prison"
but i dont know how to say it in english in a nice way

2008年 जुलाई 6日 23:02

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Can we put it as you said: "I don't know how many times I've complained - my mind is a prison..."?

2008年 जुलाई 6日 23:06

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
yeah, that would convey the meaning

2008年 जुलाई 7日 22:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
If it's alright now, would you change your vote kfeto?

2008年 जुलाई 7日 23:08

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
there's no vote showing for a day now?

i thought you had cancelled it