Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



12ترجمة - بلغاري-انجليزي - Лек

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيبلغاريانجليزي

صنف أغنية - حب/ صداقة

عنوان
Лек
نص
إقترحت من طرف batsali
لغة مصدر: بلغاري ترجمت من طرف enigma_r

Нямам лек за своята болка,
С твояата подкрепа ще мога да издържа,
Изгревът,на твоята зора преминава през страдание и наслада, отброеното време е агония...
а от едната страна стои ангел,а от другата дявол,
Що за болка е тази моята,не зная - главата ми е като заключена в зандан, има само объркани мисли...
ملاحظات حول الترجمة
Baytar - буквално се превежда като ветеринар,а çare baytarım - като ветеринарена операция,но в дадения контекст мисля,че би могло да се замени с 'лек'
yokluk var - превежда се като има празнота,пустота

عنوان
I have no cure for my pain,
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف ViaLuminosa
لغة الهدف: انجليزي

I have no cure for my pain,
I'll be able to stand with your support,
Your dawn rises through suffering and delight, the passing time is agony...
An angel is standing on one side, and the devil on the other.
I don't know how many times I've complained - my mind is a prison, there's an emptiness there.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 7 تموز 2008 23:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 تموز 2008 13:28

kfeto
عدد الرسائل: 953
"bu kaçıncı şikayetım bılmem" is translated diff
"I don't know what kind of pain is mine" is not there in turkish

6 تموز 2008 16:12

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
I used the Bulgarian version to translate in English, so I'd appreciate if you tell me the exact discrepancies.

6 تموز 2008 17:37

kfeto
عدد الرسائل: 953
The last line in Turkish is:
"başım zından yokluk var bu kaçıncı şikayetım bılmem..."
litt: My mind is a prison, there's an emptiness there, This is my how "manyth" complaint i don't know.

6 تموز 2008 21:36

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
"This is my how "manyth" complaint i don't know" - I can't understand you, what do you mean?
And what about "what kind of pain is mine", should I remove it entirely?

6 تموز 2008 21:52

kfeto
عدد الرسائل: 953
"what kind of pain is mine" isnt there in the turkish. in the bulgarian i dont know?

This is my how "manyth" complaint i don't know" =
he asks himself a rethorical question saying he cant even remember how many times he has complained already about his "mind being a prison"
but i dont know how to say it in english in a nice way

6 تموز 2008 23:02

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Can we put it as you said: "I don't know how many times I've complained - my mind is a prison..."?

6 تموز 2008 23:06

kfeto
عدد الرسائل: 953
yeah, that would convey the meaning

7 تموز 2008 22:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
If it's alright now, would you change your vote kfeto?

7 تموز 2008 23:08

kfeto
عدد الرسائل: 953
there's no vote showing for a day now?

i thought you had cancelled it