Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



12Traduzione - Bulgaro-Inglese - Лек

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoBulgaroInglese

Categoria Canzone - Amore / Amicizia

Titolo
Лек
Testo
Aggiunto da batsali
Lingua originale: Bulgaro Tradotto da enigma_r

Нямам лек за своята болка,
С твояата подкрепа ще мога да издържа,
Изгревът,на твоята зора преминава през страдание и наслада, отброеното време е агония...
а от едната страна стои ангел,а от другата дявол,
Що за болка е тази моята,не зная - главата ми е като заключена в зандан, има само объркани мисли...
Note sulla traduzione
Baytar - буквално се превежда като ветеринар,а çare baytarım - като ветеринарена операция,но в дадения контекст мисля,че би могло да се замени с 'лек'
yokluk var - превежда се като има празнота,пустота

Titolo
I have no cure for my pain,
Traduzione
Inglese

Tradotto da ViaLuminosa
Lingua di destinazione: Inglese

I have no cure for my pain,
I'll be able to stand with your support,
Your dawn rises through suffering and delight, the passing time is agony...
An angel is standing on one side, and the devil on the other.
I don't know how many times I've complained - my mind is a prison, there's an emptiness there.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 7 Luglio 2008 23:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Luglio 2008 13:28

kfeto
Numero di messaggi: 953
"bu kaçıncı şikayetım bılmem" is translated diff
"I don't know what kind of pain is mine" is not there in turkish

6 Luglio 2008 16:12

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
I used the Bulgarian version to translate in English, so I'd appreciate if you tell me the exact discrepancies.

6 Luglio 2008 17:37

kfeto
Numero di messaggi: 953
The last line in Turkish is:
"başım zından yokluk var bu kaçıncı şikayetım bılmem..."
litt: My mind is a prison, there's an emptiness there, This is my how "manyth" complaint i don't know.

6 Luglio 2008 21:36

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
"This is my how "manyth" complaint i don't know" - I can't understand you, what do you mean?
And what about "what kind of pain is mine", should I remove it entirely?

6 Luglio 2008 21:52

kfeto
Numero di messaggi: 953
"what kind of pain is mine" isnt there in the turkish. in the bulgarian i dont know?

This is my how "manyth" complaint i don't know" =
he asks himself a rethorical question saying he cant even remember how many times he has complained already about his "mind being a prison"
but i dont know how to say it in english in a nice way

6 Luglio 2008 23:02

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Can we put it as you said: "I don't know how many times I've complained - my mind is a prison..."?

6 Luglio 2008 23:06

kfeto
Numero di messaggi: 953
yeah, that would convey the meaning

7 Luglio 2008 22:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
If it's alright now, would you change your vote kfeto?

7 Luglio 2008 23:08

kfeto
Numero di messaggi: 953
there's no vote showing for a day now?

i thought you had cancelled it