Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



12Tradução - Búlgaro-Inglês - Лек

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoBúlgaroInglês

Categoria Música - Amor / Amizade

Título
Лек
Texto
Enviado por batsali
Idioma de origem: Búlgaro Traduzido por enigma_r

Нямам лек за своята болка,
С твояата подкрепа ще мога да издържа,
Изгревът,на твоята зора преминава през страдание и наслада, отброеното време е агония...
а от едната страна стои ангел,а от другата дявол,
Що за болка е тази моята,не зная - главата ми е като заключена в зандан, има само объркани мисли...
Notas sobre a tradução
Baytar - буквално се превежда като ветеринар,а çare baytarım - като ветеринарена операция,но в дадения контекст мисля,че би могло да се замени с 'лек'
yokluk var - превежда се като има празнота,пустота

Título
I have no cure for my pain,
Tradução
Inglês

Traduzido por ViaLuminosa
Idioma alvo: Inglês

I have no cure for my pain,
I'll be able to stand with your support,
Your dawn rises through suffering and delight, the passing time is agony...
An angel is standing on one side, and the devil on the other.
I don't know how many times I've complained - my mind is a prison, there's an emptiness there.
Último validado ou editado por lilian canale - 7 Julho 2008 23:14





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Julho 2008 13:28

kfeto
Número de Mensagens: 953
"bu kaçıncı şikayetım bılmem" is translated diff
"I don't know what kind of pain is mine" is not there in turkish

6 Julho 2008 16:12

ViaLuminosa
Número de Mensagens: 1116
I used the Bulgarian version to translate in English, so I'd appreciate if you tell me the exact discrepancies.

6 Julho 2008 17:37

kfeto
Número de Mensagens: 953
The last line in Turkish is:
"başım zından yokluk var bu kaçıncı şikayetım bılmem..."
litt: My mind is a prison, there's an emptiness there, This is my how "manyth" complaint i don't know.

6 Julho 2008 21:36

ViaLuminosa
Número de Mensagens: 1116
"This is my how "manyth" complaint i don't know" - I can't understand you, what do you mean?
And what about "what kind of pain is mine", should I remove it entirely?

6 Julho 2008 21:52

kfeto
Número de Mensagens: 953
"what kind of pain is mine" isnt there in the turkish. in the bulgarian i dont know?

This is my how "manyth" complaint i don't know" =
he asks himself a rethorical question saying he cant even remember how many times he has complained already about his "mind being a prison"
but i dont know how to say it in english in a nice way

6 Julho 2008 23:02

ViaLuminosa
Número de Mensagens: 1116
Can we put it as you said: "I don't know how many times I've complained - my mind is a prison..."?

6 Julho 2008 23:06

kfeto
Número de Mensagens: 953
yeah, that would convey the meaning

7 Julho 2008 22:42

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
If it's alright now, would you change your vote kfeto?

7 Julho 2008 23:08

kfeto
Número de Mensagens: 953
there's no vote showing for a day now?

i thought you had cancelled it