Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Olasz - Representative-interrogative-interview

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolRománKínaiOlaszAlbánKatalánSpanyolBrazíliai portugálPortugálLengyelLeegyszerüsített kínaiTörökNémetEszperantóSvédArabHollandOroszHéberBulgárMagyarCseh

Témakör Magyaràzatok - Szàmitogépek / Internet

Cim
Representative-interrogative-interview
Szöveg
Ajànlo cucumis
Nyelvröl forditàs: Angol

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

Cim
il titolo
Fordítás
Olasz

Forditva Sary86 àltal
Forditando nyelve: Olasz

Il titolo della lezione deve essere scritto nella stessa lingua usata per commentare la lezione e deve rappresentare l'oggetto della lezione (per esempio "forma interrogativa", "animali", "colloquio di lavoro"..ecc
20 December 2005 12:10





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Március 2007 17:14

nava91
Hozzászólások száma: 1268
- Troppe volte "lezione"...
- (... di lavoro, ecc.).

14 Március 2007 17:30

apple
Hozzászólások száma: 972
objective = obiettivo
subject = oggetto

14 Március 2007 18:11

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Subject? Da dove lo tiri fuori?

15 Március 2007 15:07

apple
Hozzászólások száma: 972
Non lo tiro fuori da nessuna parte, appunto...
nella versione italiana c'è la parola "oggetto" (ingl. subject), mentre nella versione inglese c'è la parola "objective" (ital. obiettivo).
Mi sembrano due cose diverse.
Objective-obiettivo riferito a una lezione lo vedrei in un contesto diverso dagli esempi fatti, cioè se fosse riferito allo scopo della lezione.
Mentre se si tratta del contenuto della lezione lo chiamerei più argomento che soggetto, in italiano.