Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - yarın açıklanıo öss

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSpanyol

Témakör Szabad iràs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
yarın açıklanıo öss
Szöveg
Ajànlo YeYa92
Nyelvröl forditàs: Török

yarın açıklanıo öss
Magyaràzat a forditàshoz
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Cim
ÖSS results
Fordítás
Angol

Forditva Rise àltal
Forditando nyelve: Angol

The results of the Student Selection Examination
(ÖSS) will be announced tomorrow.
Magyaràzat a forditàshoz
ÖSS( It's the university entrance exam in Turkey)
Öğrenci Seçme Sınavı
=
The Student Selection Examination
Validated by Tantine - 15 Július 2008 23:45





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Július 2008 15:25

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hello rise

The English is ok, though might read a little better by putting "are to be" or "will be" rather than "are being".

I've set a poll because I don't speak any Turkish (yet )

Bises
Tantine

12 Július 2008 23:20

Rise
Hozzászólások száma: 126
I tought that using present continuous tense would give more certainty.But I did as you said anyway.It's ok too.Maybe it's easier to understand now.

So you are thinking of learning Turkish?That's nice.Turkish is a nice language

13 Július 2008 00:07

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I think ÖSS should be translated.

13 Július 2008 05:52

Rise
Hozzászólások száma: 126
I didn't translate it because it's a name.It's the university entrance exam held in Turkey every year.
Have you paid attention to remarks?But I've extended it a bit more now.

13 Július 2008 06:37

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
That's a good solution - we can assume that the intended reader doesn't recognize the abbreviation. How about "the ÖSS"?

13 Július 2008 07:11

Rise
Hozzászólások száma: 126
Yes,you're right.I've edited it again.How about this?

13 Július 2008 11:22

netcevap
Hozzászólások száma: 27
öğrenci ( student ) seçme ( selection ) sınavı ( examınation ) . not entrance!!!

13 Július 2008 11:33

Rise
Hozzászólások száma: 126
netcevap ikisini de yazdım açıklamalara.ÖSS'nin ne için olduğunu da yazdım parantezde yani.Sen ÖSS'ye üniversiteye girmek için girmiyor musun?Tabiki de üniversite giriş sınavı sonuçta.Şimdi sorun ne daha iyi açıklarsan iyi olur.

14 Július 2008 04:58

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"the" should not be capitalized. Otherwise, it looks perfect.

15 Július 2008 01:42

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Kafetzou, Hi all

In British English (at least) an examination for selection for being admitted into a university is called an entrance examination and not a selection examination. So if there are no objections, I would prefer that we use the word "entrance" in this text rather than "selection".

Could you tell me whether N. American English uses "entrance" or "selection" please Kafetzou?

Bises
Tantine


15 Július 2008 03:22

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
The Turkish system is a little different. They have national exams, and the score that you get determines which universities and programs you can choose from. That's what this is.

15 Július 2008 05:43

Rise
Hozzászólások száma: 126
Yes, the system is different.I also checked some formal texts to translate correctly.Here you are(It is a detailed explanation about the Turkish Higher Education System):

here

15 Július 2008 05:46

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Rise:
You wrote like this:
[ url]site[ /url ]
The right syntax is:
[url=www.site.com]Your text to be linked[/url]

I fixed your message.

15 Július 2008 05:45

Rise
Hozzászólások száma: 126
Thanks casper tavernello

15 Július 2008 23:43

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Everyone

Since this is fine now, I'll validate.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine