Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - yarın açıklanıo öss

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپانیولی

طبقه آزاد نویسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
yarın açıklanıo öss
متن
YeYa92 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

yarın açıklanıo öss
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


عنوان
ÖSS results
ترجمه
انگلیسی

Rise ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The results of the Student Selection Examination
(ÖSS) will be announced tomorrow.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ÖSS( It's the university entrance exam in Turkey)
Öğrenci Seçme Sınavı
=
The Student Selection Examination
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 15 جولای 2008 23:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 جولای 2008 15:25

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hello rise

The English is ok, though might read a little better by putting "are to be" or "will be" rather than "are being".

I've set a poll because I don't speak any Turkish (yet )

Bises
Tantine

12 جولای 2008 23:20

Rise
تعداد پیامها: 126
I tought that using present continuous tense would give more certainty.But I did as you said anyway.It's ok too.Maybe it's easier to understand now.

So you are thinking of learning Turkish?That's nice.Turkish is a nice language

13 جولای 2008 00:07

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I think ÖSS should be translated.

13 جولای 2008 05:52

Rise
تعداد پیامها: 126
I didn't translate it because it's a name.It's the university entrance exam held in Turkey every year.
Have you paid attention to remarks?But I've extended it a bit more now.

13 جولای 2008 06:37

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
That's a good solution - we can assume that the intended reader doesn't recognize the abbreviation. How about "the ÖSS"?

13 جولای 2008 07:11

Rise
تعداد پیامها: 126
Yes,you're right.I've edited it again.How about this?

13 جولای 2008 11:22

netcevap
تعداد پیامها: 27
öğrenci ( student ) seçme ( selection ) sınavı ( examınation ) . not entrance!!!

13 جولای 2008 11:33

Rise
تعداد پیامها: 126
netcevap ikisini de yazdım açıklamalara.ÖSS'nin ne için olduğunu da yazdım parantezde yani.Sen ÖSS'ye üniversiteye girmek için girmiyor musun?Tabiki de üniversite giriş sınavı sonuçta.Şimdi sorun ne daha iyi açıklarsan iyi olur.

14 جولای 2008 04:58

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"the" should not be capitalized. Otherwise, it looks perfect.

15 جولای 2008 01:42

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Kafetzou, Hi all

In British English (at least) an examination for selection for being admitted into a university is called an entrance examination and not a selection examination. So if there are no objections, I would prefer that we use the word "entrance" in this text rather than "selection".

Could you tell me whether N. American English uses "entrance" or "selection" please Kafetzou?

Bises
Tantine


15 جولای 2008 03:22

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The Turkish system is a little different. They have national exams, and the score that you get determines which universities and programs you can choose from. That's what this is.

15 جولای 2008 05:43

Rise
تعداد پیامها: 126
Yes, the system is different.I also checked some formal texts to translate correctly.Here you are(It is a detailed explanation about the Turkish Higher Education System):

here

15 جولای 2008 05:46

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Rise:
You wrote like this:
[ url]site[ /url ]
The right syntax is:
[url=www.site.com]Your text to be linked[/url]

I fixed your message.

15 جولای 2008 05:45

Rise
تعداد پیامها: 126
Thanks casper tavernello

15 جولای 2008 23:43

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Everyone

Since this is fine now, I'll validate.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine