Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - yarın açıklanıo öss

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИспанский

Категория Независимое сочинительство

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
yarın açıklanıo öss
Tекст
Добавлено YeYa92
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

yarın açıklanıo öss
Комментарии для переводчика
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Статус
ÖSS results
Перевод
Английский

Перевод сделан Rise
Язык, на который нужно перевести: Английский

The results of the Student Selection Examination
(ÖSS) will be announced tomorrow.
Комментарии для переводчика
ÖSS( It's the university entrance exam in Turkey)
Öğrenci Seçme Sınavı
=
The Student Selection Examination
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 15 Июль 2008 23:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Июль 2008 15:25

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hello rise

The English is ok, though might read a little better by putting "are to be" or "will be" rather than "are being".

I've set a poll because I don't speak any Turkish (yet )

Bises
Tantine

12 Июль 2008 23:20

Rise
Кол-во сообщений: 126
I tought that using present continuous tense would give more certainty.But I did as you said anyway.It's ok too.Maybe it's easier to understand now.

So you are thinking of learning Turkish?That's nice.Turkish is a nice language

13 Июль 2008 00:07

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I think ÖSS should be translated.

13 Июль 2008 05:52

Rise
Кол-во сообщений: 126
I didn't translate it because it's a name.It's the university entrance exam held in Turkey every year.
Have you paid attention to remarks?But I've extended it a bit more now.

13 Июль 2008 06:37

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
That's a good solution - we can assume that the intended reader doesn't recognize the abbreviation. How about "the ÖSS"?

13 Июль 2008 07:11

Rise
Кол-во сообщений: 126
Yes,you're right.I've edited it again.How about this?

13 Июль 2008 11:22

netcevap
Кол-во сообщений: 27
öğrenci ( student ) seçme ( selection ) sınavı ( examınation ) . not entrance!!!

13 Июль 2008 11:33

Rise
Кол-во сообщений: 126
netcevap ikisini de yazdım açıklamalara.ÖSS'nin ne için olduğunu da yazdım parantezde yani.Sen ÖSS'ye üniversiteye girmek için girmiyor musun?Tabiki de üniversite giriş sınavı sonuçta.Şimdi sorun ne daha iyi açıklarsan iyi olur.

14 Июль 2008 04:58

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"the" should not be capitalized. Otherwise, it looks perfect.

15 Июль 2008 01:42

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Kafetzou, Hi all

In British English (at least) an examination for selection for being admitted into a university is called an entrance examination and not a selection examination. So if there are no objections, I would prefer that we use the word "entrance" in this text rather than "selection".

Could you tell me whether N. American English uses "entrance" or "selection" please Kafetzou?

Bises
Tantine


15 Июль 2008 03:22

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
The Turkish system is a little different. They have national exams, and the score that you get determines which universities and programs you can choose from. That's what this is.

15 Июль 2008 05:43

Rise
Кол-во сообщений: 126
Yes, the system is different.I also checked some formal texts to translate correctly.Here you are(It is a detailed explanation about the Turkish Higher Education System):

here

15 Июль 2008 05:46

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Rise:
You wrote like this:
[ url]site[ /url ]
The right syntax is:
[url=www.site.com]Your text to be linked[/url]

I fixed your message.

15 Июль 2008 05:45

Rise
Кол-во сообщений: 126
Thanks casper tavernello

15 Июль 2008 23:43

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Everyone

Since this is fine now, I'll validate.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine