Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - yarın açıklanıo öss

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИспански

Категория Безплатно писане

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
yarın açıklanıo öss
Текст
Предоставено от YeYa92
Език, от който се превежда: Турски

yarın açıklanıo öss
Забележки за превода
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Заглавие
ÖSS results
Превод
Английски

Преведено от Rise
Желан език: Английски

The results of the Student Selection Examination
(ÖSS) will be announced tomorrow.
Забележки за превода
ÖSS( It's the university entrance exam in Turkey)
Öğrenci Seçme Sınavı
=
The Student Selection Examination
За последен път се одобри от Tantine - 15 Юли 2008 23:45





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Юли 2008 15:25

Tantine
Общо мнения: 2747
Hello rise

The English is ok, though might read a little better by putting "are to be" or "will be" rather than "are being".

I've set a poll because I don't speak any Turkish (yet )

Bises
Tantine

12 Юли 2008 23:20

Rise
Общо мнения: 126
I tought that using present continuous tense would give more certainty.But I did as you said anyway.It's ok too.Maybe it's easier to understand now.

So you are thinking of learning Turkish?That's nice.Turkish is a nice language

13 Юли 2008 00:07

kafetzou
Общо мнения: 7963
I think ÖSS should be translated.

13 Юли 2008 05:52

Rise
Общо мнения: 126
I didn't translate it because it's a name.It's the university entrance exam held in Turkey every year.
Have you paid attention to remarks?But I've extended it a bit more now.

13 Юли 2008 06:37

kafetzou
Общо мнения: 7963
That's a good solution - we can assume that the intended reader doesn't recognize the abbreviation. How about "the ÖSS"?

13 Юли 2008 07:11

Rise
Общо мнения: 126
Yes,you're right.I've edited it again.How about this?

13 Юли 2008 11:22

netcevap
Общо мнения: 27
öğrenci ( student ) seçme ( selection ) sınavı ( examınation ) . not entrance!!!

13 Юли 2008 11:33

Rise
Общо мнения: 126
netcevap ikisini de yazdım açıklamalara.ÖSS'nin ne için olduğunu da yazdım parantezde yani.Sen ÖSS'ye üniversiteye girmek için girmiyor musun?Tabiki de üniversite giriş sınavı sonuçta.Şimdi sorun ne daha iyi açıklarsan iyi olur.

14 Юли 2008 04:58

kafetzou
Общо мнения: 7963
"the" should not be capitalized. Otherwise, it looks perfect.

15 Юли 2008 01:42

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Kafetzou, Hi all

In British English (at least) an examination for selection for being admitted into a university is called an entrance examination and not a selection examination. So if there are no objections, I would prefer that we use the word "entrance" in this text rather than "selection".

Could you tell me whether N. American English uses "entrance" or "selection" please Kafetzou?

Bises
Tantine


15 Юли 2008 03:22

kafetzou
Общо мнения: 7963
The Turkish system is a little different. They have national exams, and the score that you get determines which universities and programs you can choose from. That's what this is.

15 Юли 2008 05:43

Rise
Общо мнения: 126
Yes, the system is different.I also checked some formal texts to translate correctly.Here you are(It is a detailed explanation about the Turkish Higher Education System):

here

15 Юли 2008 05:46

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Rise:
You wrote like this:
[ url]site[ /url ]
The right syntax is:
[url=www.site.com]Your text to be linked[/url]

I fixed your message.

15 Юли 2008 05:45

Rise
Общо мнения: 126
Thanks casper tavernello

15 Юли 2008 23:43

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Everyone

Since this is fine now, I'll validate.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine