Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - yarın açıklanıo öss

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsCastellà

Categoria Escriptura lliure

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
yarın açıklanıo öss
Text
Enviat per YeYa92
Idioma orígen: Turc

yarın açıklanıo öss
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Títol
ÖSS results
Traducció
Anglès

Traduït per Rise
Idioma destí: Anglès

The results of the Student Selection Examination
(ÖSS) will be announced tomorrow.
Notes sobre la traducció
ÖSS( It's the university entrance exam in Turkey)
Öğrenci Seçme Sınavı
=
The Student Selection Examination
Darrera validació o edició per Tantine - 15 Juliol 2008 23:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Juliol 2008 15:25

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hello rise

The English is ok, though might read a little better by putting "are to be" or "will be" rather than "are being".

I've set a poll because I don't speak any Turkish (yet )

Bises
Tantine

12 Juliol 2008 23:20

Rise
Nombre de missatges: 126
I tought that using present continuous tense would give more certainty.But I did as you said anyway.It's ok too.Maybe it's easier to understand now.

So you are thinking of learning Turkish?That's nice.Turkish is a nice language

13 Juliol 2008 00:07

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I think ÖSS should be translated.

13 Juliol 2008 05:52

Rise
Nombre de missatges: 126
I didn't translate it because it's a name.It's the university entrance exam held in Turkey every year.
Have you paid attention to remarks?But I've extended it a bit more now.

13 Juliol 2008 06:37

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
That's a good solution - we can assume that the intended reader doesn't recognize the abbreviation. How about "the ÖSS"?

13 Juliol 2008 07:11

Rise
Nombre de missatges: 126
Yes,you're right.I've edited it again.How about this?

13 Juliol 2008 11:22

netcevap
Nombre de missatges: 27
öğrenci ( student ) seçme ( selection ) sınavı ( examınation ) . not entrance!!!

13 Juliol 2008 11:33

Rise
Nombre de missatges: 126
netcevap ikisini de yazdım açıklamalara.ÖSS'nin ne için olduğunu da yazdım parantezde yani.Sen ÖSS'ye üniversiteye girmek için girmiyor musun?Tabiki de üniversite giriş sınavı sonuçta.Şimdi sorun ne daha iyi açıklarsan iyi olur.

14 Juliol 2008 04:58

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"the" should not be capitalized. Otherwise, it looks perfect.

15 Juliol 2008 01:42

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Kafetzou, Hi all

In British English (at least) an examination for selection for being admitted into a university is called an entrance examination and not a selection examination. So if there are no objections, I would prefer that we use the word "entrance" in this text rather than "selection".

Could you tell me whether N. American English uses "entrance" or "selection" please Kafetzou?

Bises
Tantine


15 Juliol 2008 03:22

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
The Turkish system is a little different. They have national exams, and the score that you get determines which universities and programs you can choose from. That's what this is.

15 Juliol 2008 05:43

Rise
Nombre de missatges: 126
Yes, the system is different.I also checked some formal texts to translate correctly.Here you are(It is a detailed explanation about the Turkish Higher Education System):

here

15 Juliol 2008 05:46

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Rise:
You wrote like this:
[ url]site[ /url ]
The right syntax is:
[url=www.site.com]Your text to be linked[/url]

I fixed your message.

15 Juliol 2008 05:45

Rise
Nombre de missatges: 126
Thanks casper tavernello

15 Juliol 2008 23:43

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Everyone

Since this is fine now, I'll validate.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine