Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - yarın açıklanıo öss

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanja

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
yarın açıklanıo öss
Teksti
Lähettäjä YeYa92
Alkuperäinen kieli: Turkki

yarın açıklanıo öss
Huomioita käännöksestä
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Otsikko
ÖSS results
Käännös
Englanti

Kääntäjä Rise
Kohdekieli: Englanti

The results of the Student Selection Examination
(ÖSS) will be announced tomorrow.
Huomioita käännöksestä
ÖSS( It's the university entrance exam in Turkey)
Öğrenci Seçme Sınavı
=
The Student Selection Examination
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 15 Heinäkuu 2008 23:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Heinäkuu 2008 15:25

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hello rise

The English is ok, though might read a little better by putting "are to be" or "will be" rather than "are being".

I've set a poll because I don't speak any Turkish (yet )

Bises
Tantine

12 Heinäkuu 2008 23:20

Rise
Viestien lukumäärä: 126
I tought that using present continuous tense would give more certainty.But I did as you said anyway.It's ok too.Maybe it's easier to understand now.

So you are thinking of learning Turkish?That's nice.Turkish is a nice language

13 Heinäkuu 2008 00:07

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I think ÖSS should be translated.

13 Heinäkuu 2008 05:52

Rise
Viestien lukumäärä: 126
I didn't translate it because it's a name.It's the university entrance exam held in Turkey every year.
Have you paid attention to remarks?But I've extended it a bit more now.

13 Heinäkuu 2008 06:37

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
That's a good solution - we can assume that the intended reader doesn't recognize the abbreviation. How about "the ÖSS"?

13 Heinäkuu 2008 07:11

Rise
Viestien lukumäärä: 126
Yes,you're right.I've edited it again.How about this?

13 Heinäkuu 2008 11:22

netcevap
Viestien lukumäärä: 27
öğrenci ( student ) seçme ( selection ) sınavı ( examınation ) . not entrance!!!

13 Heinäkuu 2008 11:33

Rise
Viestien lukumäärä: 126
netcevap ikisini de yazdım açıklamalara.ÖSS'nin ne için olduğunu da yazdım parantezde yani.Sen ÖSS'ye üniversiteye girmek için girmiyor musun?Tabiki de üniversite giriş sınavı sonuçta.Şimdi sorun ne daha iyi açıklarsan iyi olur.

14 Heinäkuu 2008 04:58

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"the" should not be capitalized. Otherwise, it looks perfect.

15 Heinäkuu 2008 01:42

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Kafetzou, Hi all

In British English (at least) an examination for selection for being admitted into a university is called an entrance examination and not a selection examination. So if there are no objections, I would prefer that we use the word "entrance" in this text rather than "selection".

Could you tell me whether N. American English uses "entrance" or "selection" please Kafetzou?

Bises
Tantine


15 Heinäkuu 2008 03:22

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
The Turkish system is a little different. They have national exams, and the score that you get determines which universities and programs you can choose from. That's what this is.

15 Heinäkuu 2008 05:43

Rise
Viestien lukumäärä: 126
Yes, the system is different.I also checked some formal texts to translate correctly.Here you are(It is a detailed explanation about the Turkish Higher Education System):

here

15 Heinäkuu 2008 05:46

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Rise:
You wrote like this:
[ url]site[ /url ]
The right syntax is:
[url=www.site.com]Your text to be linked[/url]

I fixed your message.

15 Heinäkuu 2008 05:45

Rise
Viestien lukumäärä: 126
Thanks casper tavernello

15 Heinäkuu 2008 23:43

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Everyone

Since this is fine now, I'll validate.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine