Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - yarın açıklanıo öss

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHiszpański

Kategoria Wolne pisanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
yarın açıklanıo öss
Tekst
Wprowadzone przez YeYa92
Język źródłowy: Turecki

yarın açıklanıo öss
Uwagi na temat tłumaczenia
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Tytuł
ÖSS results
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Rise
Język docelowy: Angielski

The results of the Student Selection Examination
(ÖSS) will be announced tomorrow.
Uwagi na temat tłumaczenia
ÖSS( It's the university entrance exam in Turkey)
Öğrenci Seçme Sınavı
=
The Student Selection Examination
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 15 Lipiec 2008 23:45





Ostatni Post

Autor
Post

12 Lipiec 2008 15:25

Tantine
Liczba postów: 2747
Hello rise

The English is ok, though might read a little better by putting "are to be" or "will be" rather than "are being".

I've set a poll because I don't speak any Turkish (yet )

Bises
Tantine

12 Lipiec 2008 23:20

Rise
Liczba postów: 126
I tought that using present continuous tense would give more certainty.But I did as you said anyway.It's ok too.Maybe it's easier to understand now.

So you are thinking of learning Turkish?That's nice.Turkish is a nice language

13 Lipiec 2008 00:07

kafetzou
Liczba postów: 7963
I think ÖSS should be translated.

13 Lipiec 2008 05:52

Rise
Liczba postów: 126
I didn't translate it because it's a name.It's the university entrance exam held in Turkey every year.
Have you paid attention to remarks?But I've extended it a bit more now.

13 Lipiec 2008 06:37

kafetzou
Liczba postów: 7963
That's a good solution - we can assume that the intended reader doesn't recognize the abbreviation. How about "the ÖSS"?

13 Lipiec 2008 07:11

Rise
Liczba postów: 126
Yes,you're right.I've edited it again.How about this?

13 Lipiec 2008 11:22

netcevap
Liczba postów: 27
öğrenci ( student ) seçme ( selection ) sınavı ( examınation ) . not entrance!!!

13 Lipiec 2008 11:33

Rise
Liczba postów: 126
netcevap ikisini de yazdım açıklamalara.ÖSS'nin ne için olduğunu da yazdım parantezde yani.Sen ÖSS'ye üniversiteye girmek için girmiyor musun?Tabiki de üniversite giriş sınavı sonuçta.Şimdi sorun ne daha iyi açıklarsan iyi olur.

14 Lipiec 2008 04:58

kafetzou
Liczba postów: 7963
"the" should not be capitalized. Otherwise, it looks perfect.

15 Lipiec 2008 01:42

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Kafetzou, Hi all

In British English (at least) an examination for selection for being admitted into a university is called an entrance examination and not a selection examination. So if there are no objections, I would prefer that we use the word "entrance" in this text rather than "selection".

Could you tell me whether N. American English uses "entrance" or "selection" please Kafetzou?

Bises
Tantine


15 Lipiec 2008 03:22

kafetzou
Liczba postów: 7963
The Turkish system is a little different. They have national exams, and the score that you get determines which universities and programs you can choose from. That's what this is.

15 Lipiec 2008 05:43

Rise
Liczba postów: 126
Yes, the system is different.I also checked some formal texts to translate correctly.Here you are(It is a detailed explanation about the Turkish Higher Education System):

here

15 Lipiec 2008 05:46

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Rise:
You wrote like this:
[ url]site[ /url ]
The right syntax is:
[url=www.site.com]Your text to be linked[/url]

I fixed your message.

15 Lipiec 2008 05:45

Rise
Liczba postów: 126
Thanks casper tavernello

15 Lipiec 2008 23:43

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Everyone

Since this is fine now, I'll validate.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine