| |
|
번역 - 터키어-영어 - yarın açıklanıo öss현재 상황 번역
분류 자유롭게 쓰기 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 터키어
yarın açıklanıo öss | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules
|
|
| | 번역 영어 Rise에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
The results of the Student Selection Examination (ÖSS) will be announced tomorrow. | | ÖSS( It's the university entrance exam in Turkey) Öğrenci Seçme Sınavı = The Student Selection Examination |
|
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 15일 23:45
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 12일 15:25 | | | Hello rise
The English is ok, though might read a little better by putting "are to be" or "will be" rather than "are being".
I've set a poll because I don't speak any Turkish (yet )
Bises
Tantine | | | 2008년 7월 12일 23:20 | | | I tought that using present continuous tense would give more certainty.But I did as you said anyway.It's ok too.Maybe it's easier to understand now.
So you are thinking of learning Turkish?That's nice.Turkish is a nice language | | | 2008년 7월 13일 00:07 | | | I think ÖSS should be translated. | | | 2008년 7월 13일 05:52 | | | I didn't translate it because it's a name.It's the university entrance exam held in Turkey every year.
Have you paid attention to remarks?But I've extended it a bit more now. | | | 2008년 7월 13일 06:37 | | | That's a good solution - we can assume that the intended reader doesn't recognize the abbreviation. How about "the ÖSS"? | | | 2008년 7월 13일 07:11 | | | Yes,you're right.I've edited it again.How about this? | | | 2008년 7월 13일 11:22 | | | öğrenci ( student ) seçme ( selection ) sınavı ( examınation ) . not entrance!!! | | | 2008년 7월 13일 11:33 | | | netcevap ikisini de yazdım açıklamalara.ÖSS'nin ne için olduÄŸunu da yazdım parantezde yani.Sen ÖSS'ye üniversiteye girmek için girmiyor musun?Tabiki de üniversite giriÅŸ sınavı sonuçta.Åžimdi sorun ne daha iyi açıklarsan iyi olur. | | | 2008년 7월 14일 04:58 | | | "the" should not be capitalized. Otherwise, it looks perfect. | | | 2008년 7월 15일 01:42 | | | Hi Kafetzou, Hi all
In British English (at least) an examination for selection for being admitted into a university is called an entrance examination and not a selection examination. So if there are no objections, I would prefer that we use the word "entrance" in this text rather than "selection".
Could you tell me whether N. American English uses "entrance" or "selection" please Kafetzou?
Bises
Tantine
| | | 2008년 7월 15일 03:22 | | | The Turkish system is a little different. They have national exams, and the score that you get determines which universities and programs you can choose from. That's what this is. | | | 2008년 7월 15일 05:43 | | | Yes, the system is different.I also checked some formal texts to translate correctly.Here you are(It is a detailed explanation about the Turkish Higher Education System):
here | | | 2008년 7월 15일 05:46 | | | Rise:
You wrote like this:
[ url]site[ /url ]
The right syntax is:
[url=www.site.com]Your text to be linked[/url]
I fixed your message. | | | 2008년 7월 15일 05:45 | | | Thanks casper tavernello | | | 2008년 7월 15일 23:43 | | | Hi Everyone
Since this is fine now, I'll validate.
Thanks for everyone's help.
Bises
Tantine |
|
| |
|