Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - yarın açıklanıo öss

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанська

Категорія Вільне написання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
yarın açıklanıo öss
Текст
Публікацію зроблено YeYa92
Мова оригіналу: Турецька

yarın açıklanıo öss
Пояснення стосовно перекладу
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Заголовок
ÖSS results
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Rise
Мова, якою перекладати: Англійська

The results of the Student Selection Examination
(ÖSS) will be announced tomorrow.
Пояснення стосовно перекладу
ÖSS( It's the university entrance exam in Turkey)
Öğrenci Seçme Sınavı
=
The Student Selection Examination
Затверджено Tantine - 15 Липня 2008 23:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Липня 2008 15:25

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hello rise

The English is ok, though might read a little better by putting "are to be" or "will be" rather than "are being".

I've set a poll because I don't speak any Turkish (yet )

Bises
Tantine

12 Липня 2008 23:20

Rise
Кількість повідомлень: 126
I tought that using present continuous tense would give more certainty.But I did as you said anyway.It's ok too.Maybe it's easier to understand now.

So you are thinking of learning Turkish?That's nice.Turkish is a nice language

13 Липня 2008 00:07

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I think ÖSS should be translated.

13 Липня 2008 05:52

Rise
Кількість повідомлень: 126
I didn't translate it because it's a name.It's the university entrance exam held in Turkey every year.
Have you paid attention to remarks?But I've extended it a bit more now.

13 Липня 2008 06:37

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
That's a good solution - we can assume that the intended reader doesn't recognize the abbreviation. How about "the ÖSS"?

13 Липня 2008 07:11

Rise
Кількість повідомлень: 126
Yes,you're right.I've edited it again.How about this?

13 Липня 2008 11:22

netcevap
Кількість повідомлень: 27
öğrenci ( student ) seçme ( selection ) sınavı ( examınation ) . not entrance!!!

13 Липня 2008 11:33

Rise
Кількість повідомлень: 126
netcevap ikisini de yazdım açıklamalara.ÖSS'nin ne için olduğunu da yazdım parantezde yani.Sen ÖSS'ye üniversiteye girmek için girmiyor musun?Tabiki de üniversite giriş sınavı sonuçta.Şimdi sorun ne daha iyi açıklarsan iyi olur.

14 Липня 2008 04:58

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"the" should not be capitalized. Otherwise, it looks perfect.

15 Липня 2008 01:42

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Kafetzou, Hi all

In British English (at least) an examination for selection for being admitted into a university is called an entrance examination and not a selection examination. So if there are no objections, I would prefer that we use the word "entrance" in this text rather than "selection".

Could you tell me whether N. American English uses "entrance" or "selection" please Kafetzou?

Bises
Tantine


15 Липня 2008 03:22

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
The Turkish system is a little different. They have national exams, and the score that you get determines which universities and programs you can choose from. That's what this is.

15 Липня 2008 05:43

Rise
Кількість повідомлень: 126
Yes, the system is different.I also checked some formal texts to translate correctly.Here you are(It is a detailed explanation about the Turkish Higher Education System):

here

15 Липня 2008 05:46

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Rise:
You wrote like this:
[ url]site[ /url ]
The right syntax is:
[url=www.site.com]Your text to be linked[/url]

I fixed your message.

15 Липня 2008 05:45

Rise
Кількість повідомлень: 126
Thanks casper tavernello

15 Липня 2008 23:43

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Everyone

Since this is fine now, I'll validate.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine