Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - yarın açıklanıo öss

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
yarın açıklanıo öss
テキスト
YeYa92様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

yarın açıklanıo öss
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


タイトル
ÖSS results
翻訳
英語

Rise様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The results of the Student Selection Examination
(ÖSS) will be announced tomorrow.
翻訳についてのコメント
ÖSS( It's the university entrance exam in Turkey)
Öğrenci Seçme Sınavı
=
The Student Selection Examination
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 7月 15日 23:45





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 12日 15:25

Tantine
投稿数: 2747
Hello rise

The English is ok, though might read a little better by putting "are to be" or "will be" rather than "are being".

I've set a poll because I don't speak any Turkish (yet )

Bises
Tantine

2008年 7月 12日 23:20

Rise
投稿数: 126
I tought that using present continuous tense would give more certainty.But I did as you said anyway.It's ok too.Maybe it's easier to understand now.

So you are thinking of learning Turkish?That's nice.Turkish is a nice language

2008年 7月 13日 00:07

kafetzou
投稿数: 7963
I think ÖSS should be translated.

2008年 7月 13日 05:52

Rise
投稿数: 126
I didn't translate it because it's a name.It's the university entrance exam held in Turkey every year.
Have you paid attention to remarks?But I've extended it a bit more now.

2008年 7月 13日 06:37

kafetzou
投稿数: 7963
That's a good solution - we can assume that the intended reader doesn't recognize the abbreviation. How about "the ÖSS"?

2008年 7月 13日 07:11

Rise
投稿数: 126
Yes,you're right.I've edited it again.How about this?

2008年 7月 13日 11:22

netcevap
投稿数: 27
öğrenci ( student ) seçme ( selection ) sınavı ( examınation ) . not entrance!!!

2008年 7月 13日 11:33

Rise
投稿数: 126
netcevap ikisini de yazdım açıklamalara.ÖSS'nin ne için olduğunu da yazdım parantezde yani.Sen ÖSS'ye üniversiteye girmek için girmiyor musun?Tabiki de üniversite giriş sınavı sonuçta.Şimdi sorun ne daha iyi açıklarsan iyi olur.

2008年 7月 14日 04:58

kafetzou
投稿数: 7963
"the" should not be capitalized. Otherwise, it looks perfect.

2008年 7月 15日 01:42

Tantine
投稿数: 2747
Hi Kafetzou, Hi all

In British English (at least) an examination for selection for being admitted into a university is called an entrance examination and not a selection examination. So if there are no objections, I would prefer that we use the word "entrance" in this text rather than "selection".

Could you tell me whether N. American English uses "entrance" or "selection" please Kafetzou?

Bises
Tantine


2008年 7月 15日 03:22

kafetzou
投稿数: 7963
The Turkish system is a little different. They have national exams, and the score that you get determines which universities and programs you can choose from. That's what this is.

2008年 7月 15日 05:43

Rise
投稿数: 126
Yes, the system is different.I also checked some formal texts to translate correctly.Here you are(It is a detailed explanation about the Turkish Higher Education System):

here

2008年 7月 15日 05:46

casper tavernello
投稿数: 5057
Rise:
You wrote like this:
[ url]site[ /url ]
The right syntax is:
[url=www.site.com]Your text to be linked[/url]

I fixed your message.

2008年 7月 15日 05:45

Rise
投稿数: 126
Thanks casper tavernello

2008年 7月 15日 23:43

Tantine
投稿数: 2747
Hi Everyone

Since this is fine now, I'll validate.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine