Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - yarın açıklanıo öss

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSpaniolă

Categorie Scriere liberă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
yarın açıklanıo öss
Text
Înscris de YeYa92
Limba sursă: Turcă

yarın açıklanıo öss
Observaţii despre traducere
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Titlu
ÖSS results
Traducerea
Engleză

Tradus de Rise
Limba ţintă: Engleză

The results of the Student Selection Examination
(ÖSS) will be announced tomorrow.
Observaţii despre traducere
ÖSS( It's the university entrance exam in Turkey)
Öğrenci Seçme Sınavı
=
The Student Selection Examination
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 15 Iulie 2008 23:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Iulie 2008 15:25

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hello rise

The English is ok, though might read a little better by putting "are to be" or "will be" rather than "are being".

I've set a poll because I don't speak any Turkish (yet )

Bises
Tantine

12 Iulie 2008 23:20

Rise
Numărul mesajelor scrise: 126
I tought that using present continuous tense would give more certainty.But I did as you said anyway.It's ok too.Maybe it's easier to understand now.

So you are thinking of learning Turkish?That's nice.Turkish is a nice language

13 Iulie 2008 00:07

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I think ÖSS should be translated.

13 Iulie 2008 05:52

Rise
Numărul mesajelor scrise: 126
I didn't translate it because it's a name.It's the university entrance exam held in Turkey every year.
Have you paid attention to remarks?But I've extended it a bit more now.

13 Iulie 2008 06:37

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
That's a good solution - we can assume that the intended reader doesn't recognize the abbreviation. How about "the ÖSS"?

13 Iulie 2008 07:11

Rise
Numărul mesajelor scrise: 126
Yes,you're right.I've edited it again.How about this?

13 Iulie 2008 11:22

netcevap
Numărul mesajelor scrise: 27
öğrenci ( student ) seçme ( selection ) sınavı ( examınation ) . not entrance!!!

13 Iulie 2008 11:33

Rise
Numărul mesajelor scrise: 126
netcevap ikisini de yazdım açıklamalara.ÖSS'nin ne için olduğunu da yazdım parantezde yani.Sen ÖSS'ye üniversiteye girmek için girmiyor musun?Tabiki de üniversite giriş sınavı sonuçta.Şimdi sorun ne daha iyi açıklarsan iyi olur.

14 Iulie 2008 04:58

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"the" should not be capitalized. Otherwise, it looks perfect.

15 Iulie 2008 01:42

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Kafetzou, Hi all

In British English (at least) an examination for selection for being admitted into a university is called an entrance examination and not a selection examination. So if there are no objections, I would prefer that we use the word "entrance" in this text rather than "selection".

Could you tell me whether N. American English uses "entrance" or "selection" please Kafetzou?

Bises
Tantine


15 Iulie 2008 03:22

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
The Turkish system is a little different. They have national exams, and the score that you get determines which universities and programs you can choose from. That's what this is.

15 Iulie 2008 05:43

Rise
Numărul mesajelor scrise: 126
Yes, the system is different.I also checked some formal texts to translate correctly.Here you are(It is a detailed explanation about the Turkish Higher Education System):

here

15 Iulie 2008 05:46

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Rise:
You wrote like this:
[ url]site[ /url ]
The right syntax is:
[url=www.site.com]Your text to be linked[/url]

I fixed your message.

15 Iulie 2008 05:45

Rise
Numărul mesajelor scrise: 126
Thanks casper tavernello

15 Iulie 2008 23:43

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Everyone

Since this is fine now, I'll validate.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine