Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - yarın açıklanıo öss

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsSpaans

Categorie Vrij schrijven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
yarın açıklanıo öss
Tekst
Opgestuurd door YeYa92
Uitgangs-taal: Turks

yarın açıklanıo öss
Details voor de vertaling
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Titel
ÖSS results
Vertaling
Engels

Vertaald door Rise
Doel-taal: Engels

The results of the Student Selection Examination
(ÖSS) will be announced tomorrow.
Details voor de vertaling
ÖSS( It's the university entrance exam in Turkey)
Öğrenci Seçme Sınavı
=
The Student Selection Examination
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 15 juli 2008 23:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 juli 2008 15:25

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hello rise

The English is ok, though might read a little better by putting "are to be" or "will be" rather than "are being".

I've set a poll because I don't speak any Turkish (yet )

Bises
Tantine

12 juli 2008 23:20

Rise
Aantal berichten: 126
I tought that using present continuous tense would give more certainty.But I did as you said anyway.It's ok too.Maybe it's easier to understand now.

So you are thinking of learning Turkish?That's nice.Turkish is a nice language

13 juli 2008 00:07

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I think ÖSS should be translated.

13 juli 2008 05:52

Rise
Aantal berichten: 126
I didn't translate it because it's a name.It's the university entrance exam held in Turkey every year.
Have you paid attention to remarks?But I've extended it a bit more now.

13 juli 2008 06:37

kafetzou
Aantal berichten: 7963
That's a good solution - we can assume that the intended reader doesn't recognize the abbreviation. How about "the ÖSS"?

13 juli 2008 07:11

Rise
Aantal berichten: 126
Yes,you're right.I've edited it again.How about this?

13 juli 2008 11:22

netcevap
Aantal berichten: 27
öğrenci ( student ) seçme ( selection ) sınavı ( examınation ) . not entrance!!!

13 juli 2008 11:33

Rise
Aantal berichten: 126
netcevap ikisini de yazdım açıklamalara.ÖSS'nin ne için olduğunu da yazdım parantezde yani.Sen ÖSS'ye üniversiteye girmek için girmiyor musun?Tabiki de üniversite giriş sınavı sonuçta.Şimdi sorun ne daha iyi açıklarsan iyi olur.

14 juli 2008 04:58

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"the" should not be capitalized. Otherwise, it looks perfect.

15 juli 2008 01:42

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Kafetzou, Hi all

In British English (at least) an examination for selection for being admitted into a university is called an entrance examination and not a selection examination. So if there are no objections, I would prefer that we use the word "entrance" in this text rather than "selection".

Could you tell me whether N. American English uses "entrance" or "selection" please Kafetzou?

Bises
Tantine


15 juli 2008 03:22

kafetzou
Aantal berichten: 7963
The Turkish system is a little different. They have national exams, and the score that you get determines which universities and programs you can choose from. That's what this is.

15 juli 2008 05:43

Rise
Aantal berichten: 126
Yes, the system is different.I also checked some formal texts to translate correctly.Here you are(It is a detailed explanation about the Turkish Higher Education System):

here

15 juli 2008 05:46

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Rise:
You wrote like this:
[ url]site[ /url ]
The right syntax is:
[url=www.site.com]Your text to be linked[/url]

I fixed your message.

15 juli 2008 05:45

Rise
Aantal berichten: 126
Thanks casper tavernello

15 juli 2008 23:43

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Everyone

Since this is fine now, I'll validate.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine