Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - yarın açıklanıo öss

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
yarın açıklanıo öss
نص
إقترحت من طرف YeYa92
لغة مصدر: تركي

yarın açıklanıo öss
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


عنوان
ÖSS results
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Rise
لغة الهدف: انجليزي

The results of the Student Selection Examination
(ÖSS) will be announced tomorrow.
ملاحظات حول الترجمة
ÖSS( It's the university entrance exam in Turkey)
Öğrenci Seçme Sınavı
=
The Student Selection Examination
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 15 تموز 2008 23:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 تموز 2008 15:25

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hello rise

The English is ok, though might read a little better by putting "are to be" or "will be" rather than "are being".

I've set a poll because I don't speak any Turkish (yet )

Bises
Tantine

12 تموز 2008 23:20

Rise
عدد الرسائل: 126
I tought that using present continuous tense would give more certainty.But I did as you said anyway.It's ok too.Maybe it's easier to understand now.

So you are thinking of learning Turkish?That's nice.Turkish is a nice language

13 تموز 2008 00:07

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think ÖSS should be translated.

13 تموز 2008 05:52

Rise
عدد الرسائل: 126
I didn't translate it because it's a name.It's the university entrance exam held in Turkey every year.
Have you paid attention to remarks?But I've extended it a bit more now.

13 تموز 2008 06:37

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
That's a good solution - we can assume that the intended reader doesn't recognize the abbreviation. How about "the ÖSS"?

13 تموز 2008 07:11

Rise
عدد الرسائل: 126
Yes,you're right.I've edited it again.How about this?

13 تموز 2008 11:22

netcevap
عدد الرسائل: 27
öğrenci ( student ) seçme ( selection ) sınavı ( examınation ) . not entrance!!!

13 تموز 2008 11:33

Rise
عدد الرسائل: 126
netcevap ikisini de yazdım açıklamalara.ÖSS'nin ne için olduğunu da yazdım parantezde yani.Sen ÖSS'ye üniversiteye girmek için girmiyor musun?Tabiki de üniversite giriş sınavı sonuçta.Şimdi sorun ne daha iyi açıklarsan iyi olur.

14 تموز 2008 04:58

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"the" should not be capitalized. Otherwise, it looks perfect.

15 تموز 2008 01:42

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Kafetzou, Hi all

In British English (at least) an examination for selection for being admitted into a university is called an entrance examination and not a selection examination. So if there are no objections, I would prefer that we use the word "entrance" in this text rather than "selection".

Could you tell me whether N. American English uses "entrance" or "selection" please Kafetzou?

Bises
Tantine


15 تموز 2008 03:22

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
The Turkish system is a little different. They have national exams, and the score that you get determines which universities and programs you can choose from. That's what this is.

15 تموز 2008 05:43

Rise
عدد الرسائل: 126
Yes, the system is different.I also checked some formal texts to translate correctly.Here you are(It is a detailed explanation about the Turkish Higher Education System):

here

15 تموز 2008 05:46

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Rise:
You wrote like this:
[ url]site[ /url ]
The right syntax is:
[url=www.site.com]Your text to be linked[/url]

I fixed your message.

15 تموز 2008 05:45

Rise
عدد الرسائل: 126
Thanks casper tavernello

15 تموز 2008 23:43

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Everyone

Since this is fine now, I'll validate.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine