Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - yarın açıklanıo öss

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİspanyolca

Kategori Serbest yazı

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
yarın açıklanıo öss
Metin
Öneri YeYa92
Kaynak dil: Türkçe

yarın açıklanıo öss
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Başlık
ÖSS results
Tercüme
İngilizce

Çeviri Rise
Hedef dil: İngilizce

The results of the Student Selection Examination
(ÖSS) will be announced tomorrow.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ÖSS( It's the university entrance exam in Turkey)
Öğrenci Seçme Sınavı
=
The Student Selection Examination
En son Tantine tarafından onaylandı - 15 Temmuz 2008 23:45





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Temmuz 2008 15:25

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hello rise

The English is ok, though might read a little better by putting "are to be" or "will be" rather than "are being".

I've set a poll because I don't speak any Turkish (yet )

Bises
Tantine

12 Temmuz 2008 23:20

Rise
Mesaj Sayısı: 126
I tought that using present continuous tense would give more certainty.But I did as you said anyway.It's ok too.Maybe it's easier to understand now.

So you are thinking of learning Turkish?That's nice.Turkish is a nice language

13 Temmuz 2008 00:07

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I think ÖSS should be translated.

13 Temmuz 2008 05:52

Rise
Mesaj Sayısı: 126
I didn't translate it because it's a name.It's the university entrance exam held in Turkey every year.
Have you paid attention to remarks?But I've extended it a bit more now.

13 Temmuz 2008 06:37

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
That's a good solution - we can assume that the intended reader doesn't recognize the abbreviation. How about "the ÖSS"?

13 Temmuz 2008 07:11

Rise
Mesaj Sayısı: 126
Yes,you're right.I've edited it again.How about this?

13 Temmuz 2008 11:22

netcevap
Mesaj Sayısı: 27
öğrenci ( student ) seçme ( selection ) sınavı ( examınation ) . not entrance!!!

13 Temmuz 2008 11:33

Rise
Mesaj Sayısı: 126
netcevap ikisini de yazdım açıklamalara.ÖSS'nin ne için olduğunu da yazdım parantezde yani.Sen ÖSS'ye üniversiteye girmek için girmiyor musun?Tabiki de üniversite giriş sınavı sonuçta.Şimdi sorun ne daha iyi açıklarsan iyi olur.

14 Temmuz 2008 04:58

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"the" should not be capitalized. Otherwise, it looks perfect.

15 Temmuz 2008 01:42

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Kafetzou, Hi all

In British English (at least) an examination for selection for being admitted into a university is called an entrance examination and not a selection examination. So if there are no objections, I would prefer that we use the word "entrance" in this text rather than "selection".

Could you tell me whether N. American English uses "entrance" or "selection" please Kafetzou?

Bises
Tantine


15 Temmuz 2008 03:22

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
The Turkish system is a little different. They have national exams, and the score that you get determines which universities and programs you can choose from. That's what this is.

15 Temmuz 2008 05:43

Rise
Mesaj Sayısı: 126
Yes, the system is different.I also checked some formal texts to translate correctly.Here you are(It is a detailed explanation about the Turkish Higher Education System):

here

15 Temmuz 2008 05:46

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Rise:
You wrote like this:
[ url]site[ /url ]
The right syntax is:
[url=www.site.com]Your text to be linked[/url]

I fixed your message.

15 Temmuz 2008 05:45

Rise
Mesaj Sayısı: 126
Thanks casper tavernello

15 Temmuz 2008 23:43

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Everyone

Since this is fine now, I'll validate.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine