Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - yarın açıklanıo öss

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSpagnolo

Categoria Scrittura-libera

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
yarın açıklanıo öss
Testo
Aggiunto da YeYa92
Lingua originale: Turco

yarın açıklanıo öss
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Titolo
ÖSS results
Traduzione
Inglese

Tradotto da Rise
Lingua di destinazione: Inglese

The results of the Student Selection Examination
(ÖSS) will be announced tomorrow.
Note sulla traduzione
ÖSS( It's the university entrance exam in Turkey)
Öğrenci Seçme Sınavı
=
The Student Selection Examination
Ultima convalida o modifica di Tantine - 15 Luglio 2008 23:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Luglio 2008 15:25

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hello rise

The English is ok, though might read a little better by putting "are to be" or "will be" rather than "are being".

I've set a poll because I don't speak any Turkish (yet )

Bises
Tantine

12 Luglio 2008 23:20

Rise
Numero di messaggi: 126
I tought that using present continuous tense would give more certainty.But I did as you said anyway.It's ok too.Maybe it's easier to understand now.

So you are thinking of learning Turkish?That's nice.Turkish is a nice language

13 Luglio 2008 00:07

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I think ÖSS should be translated.

13 Luglio 2008 05:52

Rise
Numero di messaggi: 126
I didn't translate it because it's a name.It's the university entrance exam held in Turkey every year.
Have you paid attention to remarks?But I've extended it a bit more now.

13 Luglio 2008 06:37

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
That's a good solution - we can assume that the intended reader doesn't recognize the abbreviation. How about "the ÖSS"?

13 Luglio 2008 07:11

Rise
Numero di messaggi: 126
Yes,you're right.I've edited it again.How about this?

13 Luglio 2008 11:22

netcevap
Numero di messaggi: 27
öğrenci ( student ) seçme ( selection ) sınavı ( examınation ) . not entrance!!!

13 Luglio 2008 11:33

Rise
Numero di messaggi: 126
netcevap ikisini de yazdım açıklamalara.ÖSS'nin ne için olduğunu da yazdım parantezde yani.Sen ÖSS'ye üniversiteye girmek için girmiyor musun?Tabiki de üniversite giriş sınavı sonuçta.Şimdi sorun ne daha iyi açıklarsan iyi olur.

14 Luglio 2008 04:58

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"the" should not be capitalized. Otherwise, it looks perfect.

15 Luglio 2008 01:42

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Kafetzou, Hi all

In British English (at least) an examination for selection for being admitted into a university is called an entrance examination and not a selection examination. So if there are no objections, I would prefer that we use the word "entrance" in this text rather than "selection".

Could you tell me whether N. American English uses "entrance" or "selection" please Kafetzou?

Bises
Tantine


15 Luglio 2008 03:22

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
The Turkish system is a little different. They have national exams, and the score that you get determines which universities and programs you can choose from. That's what this is.

15 Luglio 2008 05:43

Rise
Numero di messaggi: 126
Yes, the system is different.I also checked some formal texts to translate correctly.Here you are(It is a detailed explanation about the Turkish Higher Education System):

here

15 Luglio 2008 05:46

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Rise:
You wrote like this:
[ url]site[ /url ]
The right syntax is:
[url=www.site.com]Your text to be linked[/url]

I fixed your message.

15 Luglio 2008 05:45

Rise
Numero di messaggi: 126
Thanks casper tavernello

15 Luglio 2008 23:43

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Everyone

Since this is fine now, I'll validate.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine