Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - yarın açıklanıo öss

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
yarın açıklanıo öss
Κείμενο
Υποβλήθηκε από YeYa92
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

yarın açıklanıo öss
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


τίτλος
ÖSS results
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Rise
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The results of the Student Selection Examination
(ÖSS) will be announced tomorrow.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ÖSS( It's the university entrance exam in Turkey)
Öğrenci Seçme Sınavı
=
The Student Selection Examination
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 15 Ιούλιος 2008 23:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Ιούλιος 2008 15:25

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hello rise

The English is ok, though might read a little better by putting "are to be" or "will be" rather than "are being".

I've set a poll because I don't speak any Turkish (yet )

Bises
Tantine

12 Ιούλιος 2008 23:20

Rise
Αριθμός μηνυμάτων: 126
I tought that using present continuous tense would give more certainty.But I did as you said anyway.It's ok too.Maybe it's easier to understand now.

So you are thinking of learning Turkish?That's nice.Turkish is a nice language

13 Ιούλιος 2008 00:07

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think ÖSS should be translated.

13 Ιούλιος 2008 05:52

Rise
Αριθμός μηνυμάτων: 126
I didn't translate it because it's a name.It's the university entrance exam held in Turkey every year.
Have you paid attention to remarks?But I've extended it a bit more now.

13 Ιούλιος 2008 06:37

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
That's a good solution - we can assume that the intended reader doesn't recognize the abbreviation. How about "the ÖSS"?

13 Ιούλιος 2008 07:11

Rise
Αριθμός μηνυμάτων: 126
Yes,you're right.I've edited it again.How about this?

13 Ιούλιος 2008 11:22

netcevap
Αριθμός μηνυμάτων: 27
öğrenci ( student ) seçme ( selection ) sınavı ( examınation ) . not entrance!!!

13 Ιούλιος 2008 11:33

Rise
Αριθμός μηνυμάτων: 126
netcevap ikisini de yazdım açıklamalara.ÖSS'nin ne için olduğunu da yazdım parantezde yani.Sen ÖSS'ye üniversiteye girmek için girmiyor musun?Tabiki de üniversite giriş sınavı sonuçta.Şimdi sorun ne daha iyi açıklarsan iyi olur.

14 Ιούλιος 2008 04:58

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"the" should not be capitalized. Otherwise, it looks perfect.

15 Ιούλιος 2008 01:42

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Kafetzou, Hi all

In British English (at least) an examination for selection for being admitted into a university is called an entrance examination and not a selection examination. So if there are no objections, I would prefer that we use the word "entrance" in this text rather than "selection".

Could you tell me whether N. American English uses "entrance" or "selection" please Kafetzou?

Bises
Tantine


15 Ιούλιος 2008 03:22

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
The Turkish system is a little different. They have national exams, and the score that you get determines which universities and programs you can choose from. That's what this is.

15 Ιούλιος 2008 05:43

Rise
Αριθμός μηνυμάτων: 126
Yes, the system is different.I also checked some formal texts to translate correctly.Here you are(It is a detailed explanation about the Turkish Higher Education System):

here

15 Ιούλιος 2008 05:46

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Rise:
You wrote like this:
[ url]site[ /url ]
The right syntax is:
[url=www.site.com]Your text to be linked[/url]

I fixed your message.

15 Ιούλιος 2008 05:45

Rise
Αριθμός μηνυμάτων: 126
Thanks casper tavernello

15 Ιούλιος 2008 23:43

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Everyone

Since this is fine now, I'll validate.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine