Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - yarın açıklanıo öss

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSpanjisht

Kategori Shkrim i lirë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
yarın açıklanıo öss
Tekst
Prezantuar nga YeYa92
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

yarın açıklanıo öss
Vërejtje rreth përkthimit
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Titull
ÖSS results
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Rise
Përkthe në: Anglisht

The results of the Student Selection Examination
(ÖSS) will be announced tomorrow.
Vërejtje rreth përkthimit
ÖSS( It's the university entrance exam in Turkey)
Öğrenci Seçme Sınavı
=
The Student Selection Examination
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 15 Korrik 2008 23:45





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Korrik 2008 15:25

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hello rise

The English is ok, though might read a little better by putting "are to be" or "will be" rather than "are being".

I've set a poll because I don't speak any Turkish (yet )

Bises
Tantine

12 Korrik 2008 23:20

Rise
Numri i postimeve: 126
I tought that using present continuous tense would give more certainty.But I did as you said anyway.It's ok too.Maybe it's easier to understand now.

So you are thinking of learning Turkish?That's nice.Turkish is a nice language

13 Korrik 2008 00:07

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I think ÖSS should be translated.

13 Korrik 2008 05:52

Rise
Numri i postimeve: 126
I didn't translate it because it's a name.It's the university entrance exam held in Turkey every year.
Have you paid attention to remarks?But I've extended it a bit more now.

13 Korrik 2008 06:37

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
That's a good solution - we can assume that the intended reader doesn't recognize the abbreviation. How about "the ÖSS"?

13 Korrik 2008 07:11

Rise
Numri i postimeve: 126
Yes,you're right.I've edited it again.How about this?

13 Korrik 2008 11:22

netcevap
Numri i postimeve: 27
öğrenci ( student ) seçme ( selection ) sınavı ( examınation ) . not entrance!!!

13 Korrik 2008 11:33

Rise
Numri i postimeve: 126
netcevap ikisini de yazdım açıklamalara.ÖSS'nin ne için olduğunu da yazdım parantezde yani.Sen ÖSS'ye üniversiteye girmek için girmiyor musun?Tabiki de üniversite giriş sınavı sonuçta.Şimdi sorun ne daha iyi açıklarsan iyi olur.

14 Korrik 2008 04:58

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"the" should not be capitalized. Otherwise, it looks perfect.

15 Korrik 2008 01:42

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Kafetzou, Hi all

In British English (at least) an examination for selection for being admitted into a university is called an entrance examination and not a selection examination. So if there are no objections, I would prefer that we use the word "entrance" in this text rather than "selection".

Could you tell me whether N. American English uses "entrance" or "selection" please Kafetzou?

Bises
Tantine


15 Korrik 2008 03:22

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
The Turkish system is a little different. They have national exams, and the score that you get determines which universities and programs you can choose from. That's what this is.

15 Korrik 2008 05:43

Rise
Numri i postimeve: 126
Yes, the system is different.I also checked some formal texts to translate correctly.Here you are(It is a detailed explanation about the Turkish Higher Education System):

here

15 Korrik 2008 05:46

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Rise:
You wrote like this:
[ url]site[ /url ]
The right syntax is:
[url=www.site.com]Your text to be linked[/url]

I fixed your message.

15 Korrik 2008 05:45

Rise
Numri i postimeve: 126
Thanks casper tavernello

15 Korrik 2008 23:43

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Everyone

Since this is fine now, I'll validate.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine