Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - yarın açıklanıo öss

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiSpanski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
yarın açıklanıo öss
Tekst
Podnet od YeYa92
Izvorni jezik: Turski

yarın açıklanıo öss
Napomene o prevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Natpis
ÖSS results
Prevod
Engleski

Preveo Rise
Željeni jezik: Engleski

The results of the Student Selection Examination
(ÖSS) will be announced tomorrow.
Napomene o prevodu
ÖSS( It's the university entrance exam in Turkey)
Öğrenci Seçme Sınavı
=
The Student Selection Examination
Poslednja provera i obrada od Tantine - 15 Juli 2008 23:45





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Juli 2008 15:25

Tantine
Broj poruka: 2747
Hello rise

The English is ok, though might read a little better by putting "are to be" or "will be" rather than "are being".

I've set a poll because I don't speak any Turkish (yet )

Bises
Tantine

12 Juli 2008 23:20

Rise
Broj poruka: 126
I tought that using present continuous tense would give more certainty.But I did as you said anyway.It's ok too.Maybe it's easier to understand now.

So you are thinking of learning Turkish?That's nice.Turkish is a nice language

13 Juli 2008 00:07

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think ÖSS should be translated.

13 Juli 2008 05:52

Rise
Broj poruka: 126
I didn't translate it because it's a name.It's the university entrance exam held in Turkey every year.
Have you paid attention to remarks?But I've extended it a bit more now.

13 Juli 2008 06:37

kafetzou
Broj poruka: 7963
That's a good solution - we can assume that the intended reader doesn't recognize the abbreviation. How about "the ÖSS"?

13 Juli 2008 07:11

Rise
Broj poruka: 126
Yes,you're right.I've edited it again.How about this?

13 Juli 2008 11:22

netcevap
Broj poruka: 27
öğrenci ( student ) seçme ( selection ) sınavı ( examınation ) . not entrance!!!

13 Juli 2008 11:33

Rise
Broj poruka: 126
netcevap ikisini de yazdım açıklamalara.ÖSS'nin ne için olduğunu da yazdım parantezde yani.Sen ÖSS'ye üniversiteye girmek için girmiyor musun?Tabiki de üniversite giriş sınavı sonuçta.Şimdi sorun ne daha iyi açıklarsan iyi olur.

14 Juli 2008 04:58

kafetzou
Broj poruka: 7963
"the" should not be capitalized. Otherwise, it looks perfect.

15 Juli 2008 01:42

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Kafetzou, Hi all

In British English (at least) an examination for selection for being admitted into a university is called an entrance examination and not a selection examination. So if there are no objections, I would prefer that we use the word "entrance" in this text rather than "selection".

Could you tell me whether N. American English uses "entrance" or "selection" please Kafetzou?

Bises
Tantine


15 Juli 2008 03:22

kafetzou
Broj poruka: 7963
The Turkish system is a little different. They have national exams, and the score that you get determines which universities and programs you can choose from. That's what this is.

15 Juli 2008 05:43

Rise
Broj poruka: 126
Yes, the system is different.I also checked some formal texts to translate correctly.Here you are(It is a detailed explanation about the Turkish Higher Education System):

here

15 Juli 2008 05:46

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Rise:
You wrote like this:
[ url]site[ /url ]
The right syntax is:
[url=www.site.com]Your text to be linked[/url]

I fixed your message.

15 Juli 2008 05:45

Rise
Broj poruka: 126
Thanks casper tavernello

15 Juli 2008 23:43

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Everyone

Since this is fine now, I'll validate.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine