Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - yarın açıklanıo öss

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispana

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
yarın açıklanıo öss
Teksto
Submetigx per YeYa92
Font-lingvo: Turka

yarın açıklanıo öss
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Titolo
ÖSS results
Traduko
Angla

Tradukita per Rise
Cel-lingvo: Angla

The results of the Student Selection Examination
(ÖSS) will be announced tomorrow.
Rimarkoj pri la traduko
ÖSS( It's the university entrance exam in Turkey)
Öğrenci Seçme Sınavı
=
The Student Selection Examination
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 15 Julio 2008 23:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Julio 2008 15:25

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hello rise

The English is ok, though might read a little better by putting "are to be" or "will be" rather than "are being".

I've set a poll because I don't speak any Turkish (yet )

Bises
Tantine

12 Julio 2008 23:20

Rise
Nombro da afiŝoj: 126
I tought that using present continuous tense would give more certainty.But I did as you said anyway.It's ok too.Maybe it's easier to understand now.

So you are thinking of learning Turkish?That's nice.Turkish is a nice language

13 Julio 2008 00:07

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think ÖSS should be translated.

13 Julio 2008 05:52

Rise
Nombro da afiŝoj: 126
I didn't translate it because it's a name.It's the university entrance exam held in Turkey every year.
Have you paid attention to remarks?But I've extended it a bit more now.

13 Julio 2008 06:37

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
That's a good solution - we can assume that the intended reader doesn't recognize the abbreviation. How about "the ÖSS"?

13 Julio 2008 07:11

Rise
Nombro da afiŝoj: 126
Yes,you're right.I've edited it again.How about this?

13 Julio 2008 11:22

netcevap
Nombro da afiŝoj: 27
öğrenci ( student ) seçme ( selection ) sınavı ( examınation ) . not entrance!!!

13 Julio 2008 11:33

Rise
Nombro da afiŝoj: 126
netcevap ikisini de yazdım açıklamalara.ÖSS'nin ne için olduğunu da yazdım parantezde yani.Sen ÖSS'ye üniversiteye girmek için girmiyor musun?Tabiki de üniversite giriş sınavı sonuçta.Şimdi sorun ne daha iyi açıklarsan iyi olur.

14 Julio 2008 04:58

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"the" should not be capitalized. Otherwise, it looks perfect.

15 Julio 2008 01:42

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Kafetzou, Hi all

In British English (at least) an examination for selection for being admitted into a university is called an entrance examination and not a selection examination. So if there are no objections, I would prefer that we use the word "entrance" in this text rather than "selection".

Could you tell me whether N. American English uses "entrance" or "selection" please Kafetzou?

Bises
Tantine


15 Julio 2008 03:22

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
The Turkish system is a little different. They have national exams, and the score that you get determines which universities and programs you can choose from. That's what this is.

15 Julio 2008 05:43

Rise
Nombro da afiŝoj: 126
Yes, the system is different.I also checked some formal texts to translate correctly.Here you are(It is a detailed explanation about the Turkish Higher Education System):

here

15 Julio 2008 05:46

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Rise:
You wrote like this:
[ url]site[ /url ]
The right syntax is:
[url=www.site.com]Your text to be linked[/url]

I fixed your message.

15 Julio 2008 05:45

Rise
Nombro da afiŝoj: 126
Thanks casper tavernello

15 Julio 2008 23:43

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Everyone

Since this is fine now, I'll validate.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine