Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - yarın açıklanıo öss

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispania

Category Free writing

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
yarın açıklanıo öss
Nakala
Tafsiri iliombwa na YeYa92
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

yarın açıklanıo öss
Maelezo kwa mfasiri
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Kichwa
ÖSS results
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Rise
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The results of the Student Selection Examination
(ÖSS) will be announced tomorrow.
Maelezo kwa mfasiri
ÖSS( It's the university entrance exam in Turkey)
Öğrenci Seçme Sınavı
=
The Student Selection Examination
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 15 Julai 2008 23:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Julai 2008 15:25

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hello rise

The English is ok, though might read a little better by putting "are to be" or "will be" rather than "are being".

I've set a poll because I don't speak any Turkish (yet )

Bises
Tantine

12 Julai 2008 23:20

Rise
Idadi ya ujumbe: 126
I tought that using present continuous tense would give more certainty.But I did as you said anyway.It's ok too.Maybe it's easier to understand now.

So you are thinking of learning Turkish?That's nice.Turkish is a nice language

13 Julai 2008 00:07

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I think ÖSS should be translated.

13 Julai 2008 05:52

Rise
Idadi ya ujumbe: 126
I didn't translate it because it's a name.It's the university entrance exam held in Turkey every year.
Have you paid attention to remarks?But I've extended it a bit more now.

13 Julai 2008 06:37

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
That's a good solution - we can assume that the intended reader doesn't recognize the abbreviation. How about "the ÖSS"?

13 Julai 2008 07:11

Rise
Idadi ya ujumbe: 126
Yes,you're right.I've edited it again.How about this?

13 Julai 2008 11:22

netcevap
Idadi ya ujumbe: 27
öğrenci ( student ) seçme ( selection ) sınavı ( examınation ) . not entrance!!!

13 Julai 2008 11:33

Rise
Idadi ya ujumbe: 126
netcevap ikisini de yazdım açıklamalara.ÖSS'nin ne için olduğunu da yazdım parantezde yani.Sen ÖSS'ye üniversiteye girmek için girmiyor musun?Tabiki de üniversite giriş sınavı sonuçta.Şimdi sorun ne daha iyi açıklarsan iyi olur.

14 Julai 2008 04:58

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"the" should not be capitalized. Otherwise, it looks perfect.

15 Julai 2008 01:42

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Kafetzou, Hi all

In British English (at least) an examination for selection for being admitted into a university is called an entrance examination and not a selection examination. So if there are no objections, I would prefer that we use the word "entrance" in this text rather than "selection".

Could you tell me whether N. American English uses "entrance" or "selection" please Kafetzou?

Bises
Tantine


15 Julai 2008 03:22

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
The Turkish system is a little different. They have national exams, and the score that you get determines which universities and programs you can choose from. That's what this is.

15 Julai 2008 05:43

Rise
Idadi ya ujumbe: 126
Yes, the system is different.I also checked some formal texts to translate correctly.Here you are(It is a detailed explanation about the Turkish Higher Education System):

here

15 Julai 2008 05:46

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Rise:
You wrote like this:
[ url]site[ /url ]
The right syntax is:
[url=www.site.com]Your text to be linked[/url]

I fixed your message.

15 Julai 2008 05:45

Rise
Idadi ya ujumbe: 126
Thanks casper tavernello

15 Julai 2008 23:43

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Everyone

Since this is fine now, I'll validate.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine