Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Görög-Spanyol - Σαν ÎÏθει η ÏŽÏα στείλε μου, δυο λόγια να ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés - Szeretet / Baràtsàg
Cim
Σαν ÎÏθει η ÏŽÏα στείλε μου, δυο λόγια να ...
Szöveg
Ajànlo
mingtr
Nyelvröl forditàs: Görög
Σαν ÎÏθει η ÏŽÏα στείλε μου,
δυο λόγια να φυλάξω,
όπως φυλά ο ποιητής της μοÏσας τη μοÏφή,
όπως φυλά το στήθος μου τους χτÏπους της καÏδιάς μου,
κι όπως φυλάει ο βουτηχτής την τελευταία πνοή
Cim
Cuando llegue el momento envÃame, dos palabras pa'
Fordítás
Spanyol
Forditva
xristi
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Cuando llegue el momento envÃame,
dos palabras para guardar,
como el poeta guarda la figura de la musa,
como mi pecho guarda los latidos de mi corazón,
y como el buceador guarda su último aliento.
Validated by
lilian canale
- 23 Július 2008 14:49
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
21 Július 2008 18:46
Mideia
Hozzászólások száma: 949
de la musa
su ultimo
7 Augusztus 2008 11:20
xristi
Hozzászólások száma: 217
Bueno, yo prefiero el mio. Lo hice asà a proposito.