Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Bu ÅŸekilde söylemelisin.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Bu şekilde söylemelisin.
Szöveg
Ajànlo
Q34590
Nyelvröl forditàs: Török
Bu şekilde söylemelisin.
Çaktırma.. ama böyle yapmasam, o zaman millet yumuşak olduğumu düşünür, haksız mıyım?
Cim
This is the way you should say it.
Fordítás
Angol
Forditva
kafetzou
àltal
Forditando nyelve: Angol
This is the way you should say it.
Don't stand out.. but if I don't do it this way, then people will think I'm soft - am I wrong?
Validated by
lilian canale
- 19 Július 2008 03:59
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
13 Július 2008 18:08
annabell_lee
Hozzászólások száma: 41
Çaktırma = Don't be noticed.
13 Július 2008 18:30
netcevap
Hozzászólások száma: 27
You should say it like this. You do not make drive.. If so I do not do that, then the nation does unjust think that I became light? Am I rightless?
14 Július 2008 00:09
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Don't be afraid.. = "korkma"
it is not "Çaktırma"
14 Július 2008 05:05
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Thanks, merdogan and annabell_lee. If you think it's OK now, please change your votes.
netcevap, please don't translate into English (unless this is a joke).
CC:
netcevap
annabell_lee
merdogan
15 Július 2008 19:04
akademisyen
Hozzászólások száma: 2
the gereksiz.
15 Július 2008 19:45
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Do you mean it would be better to write "This is way ..."? Sorry, but that is not correct.
17 Július 2008 19:14
Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Hi Kafetzou
,
I agree with annabell_lee, "Çaktırma" is better to be translated like: "dont be noticed" or "don't fail".
18 Július 2008 03:13
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
It is - that's what "don't stand out" means. When annabell_lee wrote her message, it was before this version - what I had originally written there was wrong, and she was pointing that out.