Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Bu ÅŸekilde söylemelisin.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

عنوان
Bu şekilde söylemelisin.
متن
Q34590 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Bu şekilde söylemelisin.
Çaktırma.. ama böyle yapmasam, o zaman millet yumuşak olduğumu düşünür, haksız mıyım?

عنوان
This is the way you should say it.
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

This is the way you should say it.
Don't stand out.. but if I don't do it this way, then people will think I'm soft - am I wrong?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 19 جولای 2008 03:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 جولای 2008 18:08

annabell_lee
تعداد پیامها: 41
Çaktırma = Don't be noticed.

13 جولای 2008 18:30

netcevap
تعداد پیامها: 27
You should say it like this. You do not make drive.. If so I do not do that, then the nation does unjust think that I became light? Am I rightless?

14 جولای 2008 00:09

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Don't be afraid.. = "korkma"
it is not "Çaktırma"

14 جولای 2008 05:05

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thanks, merdogan and annabell_lee. If you think it's OK now, please change your votes.

netcevap, please don't translate into English (unless this is a joke).

CC: netcevap annabell_lee merdogan

15 جولای 2008 19:04

akademisyen
تعداد پیامها: 2
the gereksiz.

15 جولای 2008 19:45

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Do you mean it would be better to write "This is way ..."? Sorry, but that is not correct.

17 جولای 2008 19:14

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Hi Kafetzou ,

I agree with annabell_lee, "Çaktırma" is better to be translated like: "dont be noticed" or "don't fail".

18 جولای 2008 03:13

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
It is - that's what "don't stand out" means. When annabell_lee wrote her message, it was before this version - what I had originally written there was wrong, and she was pointing that out.