Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Bu şekilde söylemelisin.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Titel
Bu şekilde söylemelisin.
Tekst
Opgestuurd door Q34590
Uitgangs-taal: Turks

Bu şekilde söylemelisin.
Çaktırma.. ama böyle yapmasam, o zaman millet yumuşak olduğumu düşünür, haksız mıyım?

Titel
This is the way you should say it.
Vertaling
Engels

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Engels

This is the way you should say it.
Don't stand out.. but if I don't do it this way, then people will think I'm soft - am I wrong?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 19 juli 2008 03:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 juli 2008 18:08

annabell_lee
Aantal berichten: 41
Çaktırma = Don't be noticed.

13 juli 2008 18:30

netcevap
Aantal berichten: 27
You should say it like this. You do not make drive.. If so I do not do that, then the nation does unjust think that I became light? Am I rightless?

14 juli 2008 00:09

merdogan
Aantal berichten: 3769
Don't be afraid.. = "korkma"
it is not "Çaktırma"

14 juli 2008 05:05

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Thanks, merdogan and annabell_lee. If you think it's OK now, please change your votes.

netcevap, please don't translate into English (unless this is a joke).

CC: netcevap annabell_lee merdogan

15 juli 2008 19:04

akademisyen
Aantal berichten: 2
the gereksiz.

15 juli 2008 19:45

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Do you mean it would be better to write "This is way ..."? Sorry, but that is not correct.

17 juli 2008 19:14

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Hi Kafetzou ,

I agree with annabell_lee, "Çaktırma" is better to be translated like: "dont be noticed" or "don't fail".

18 juli 2008 03:13

kafetzou
Aantal berichten: 7963
It is - that's what "don't stand out" means. When annabell_lee wrote her message, it was before this version - what I had originally written there was wrong, and she was pointing that out.