Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Bu ÅŸekilde söylemelisin.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
Bu şekilde söylemelisin.
テキスト
Q34590様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bu şekilde söylemelisin.
Çaktırma.. ama böyle yapmasam, o zaman millet yumuşak olduğumu düşünür, haksız mıyım?

タイトル
This is the way you should say it.
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

This is the way you should say it.
Don't stand out.. but if I don't do it this way, then people will think I'm soft - am I wrong?
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 19日 03:59





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 13日 18:08

annabell_lee
投稿数: 41
Çaktırma = Don't be noticed.

2008年 7月 13日 18:30

netcevap
投稿数: 27
You should say it like this. You do not make drive.. If so I do not do that, then the nation does unjust think that I became light? Am I rightless?

2008年 7月 14日 00:09

merdogan
投稿数: 3769
Don't be afraid.. = "korkma"
it is not "Çaktırma"

2008年 7月 14日 05:05

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks, merdogan and annabell_lee. If you think it's OK now, please change your votes.

netcevap, please don't translate into English (unless this is a joke).

CC: netcevap annabell_lee merdogan

2008年 7月 15日 19:04

akademisyen
投稿数: 2
the gereksiz.

2008年 7月 15日 19:45

kafetzou
投稿数: 7963
Do you mean it would be better to write "This is way ..."? Sorry, but that is not correct.

2008年 7月 17日 19:14

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Kafetzou ,

I agree with annabell_lee, "Çaktırma" is better to be translated like: "dont be noticed" or "don't fail".

2008年 7月 18日 03:13

kafetzou
投稿数: 7963
It is - that's what "don't stand out" means. When annabell_lee wrote her message, it was before this version - what I had originally written there was wrong, and she was pointing that out.