ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Bu ÅŸekilde söylemelisin.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Bu şekilde söylemelisin.
テキスト
Q34590
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Bu şekilde söylemelisin.
Çaktırma.. ama böyle yapmasam, o zaman millet yumuşak olduğumu düşünür, haksız mıyım?
タイトル
This is the way you should say it.
翻訳
英語
kafetzou
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
This is the way you should say it.
Don't stand out.. but if I don't do it this way, then people will think I'm soft - am I wrong?
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 7月 19日 03:59
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 13日 18:08
annabell_lee
投稿数: 41
Çaktırma = Don't be noticed.
2008年 7月 13日 18:30
netcevap
投稿数: 27
You should say it like this. You do not make drive.. If so I do not do that, then the nation does unjust think that I became light? Am I rightless?
2008年 7月 14日 00:09
merdogan
投稿数: 3769
Don't be afraid.. = "korkma"
it is not "Çaktırma"
2008年 7月 14日 05:05
kafetzou
投稿数: 7963
Thanks, merdogan and annabell_lee. If you think it's OK now, please change your votes.
netcevap, please don't translate into English (unless this is a joke).
CC:
netcevap
annabell_lee
merdogan
2008年 7月 15日 19:04
akademisyen
投稿数: 2
the gereksiz.
2008年 7月 15日 19:45
kafetzou
投稿数: 7963
Do you mean it would be better to write "This is way ..."? Sorry, but that is not correct.
2008年 7月 17日 19:14
Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Kafetzou
,
I agree with annabell_lee, "Çaktırma" is better to be translated like: "dont be noticed" or "don't fail".
2008年 7月 18日 03:13
kafetzou
投稿数: 7963
It is - that's what "don't stand out" means. When annabell_lee wrote her message, it was before this version - what I had originally written there was wrong, and she was pointing that out.