मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Bu ÅŸekilde söylemelisin.
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
Bu şekilde söylemelisin.
हरफ
Q34590
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
Bu şekilde söylemelisin.
Çaktırma.. ama böyle yapmasam, o zaman millet yumuşak olduğumu düşünür, haksız mıyım?
शीर्षक
This is the way you should say it.
अनुबाद
अंग्रेजी
kafetzou
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
This is the way you should say it.
Don't stand out.. but if I don't do it this way, then people will think I'm soft - am I wrong?
Validated by
lilian canale
- 2008年 जुलाई 19日 03:59
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 जुलाई 13日 18:08
annabell_lee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
Çaktırma = Don't be noticed.
2008年 जुलाई 13日 18:30
netcevap
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
You should say it like this. You do not make drive.. If so I do not do that, then the nation does unjust think that I became light? Am I rightless?
2008年 जुलाई 14日 00:09
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Don't be afraid.. = "korkma"
it is not "Çaktırma"
2008年 जुलाई 14日 05:05
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks, merdogan and annabell_lee. If you think it's OK now, please change your votes.
netcevap, please don't translate into English (unless this is a joke).
CC:
netcevap
annabell_lee
merdogan
2008年 जुलाई 15日 19:04
akademisyen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
the gereksiz.
2008年 जुलाई 15日 19:45
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Do you mean it would be better to write "This is way ..."? Sorry, but that is not correct.
2008年 जुलाई 17日 19:14
Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Hi Kafetzou
,
I agree with annabell_lee, "Çaktırma" is better to be translated like: "dont be noticed" or "don't fail".
2008年 जुलाई 18日 03:13
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
It is - that's what "don't stand out" means. When annabell_lee wrote her message, it was before this version - what I had originally written there was wrong, and she was pointing that out.