Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Bu ÅŸekilde söylemelisin.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
Bu şekilde söylemelisin.
हरफ
Q34590द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Bu şekilde söylemelisin.
Çaktırma.. ama böyle yapmasam, o zaman millet yumuşak olduğumu düşünür, haksız mıyım?

शीर्षक
This is the way you should say it.
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

This is the way you should say it.
Don't stand out.. but if I don't do it this way, then people will think I'm soft - am I wrong?
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 19日 03:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 13日 18:08

annabell_lee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
Çaktırma = Don't be noticed.

2008年 जुलाई 13日 18:30

netcevap
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
You should say it like this. You do not make drive.. If so I do not do that, then the nation does unjust think that I became light? Am I rightless?

2008年 जुलाई 14日 00:09

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Don't be afraid.. = "korkma"
it is not "Çaktırma"

2008年 जुलाई 14日 05:05

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks, merdogan and annabell_lee. If you think it's OK now, please change your votes.

netcevap, please don't translate into English (unless this is a joke).

CC: netcevap annabell_lee merdogan

2008年 जुलाई 15日 19:04

akademisyen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
the gereksiz.

2008年 जुलाई 15日 19:45

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Do you mean it would be better to write "This is way ..."? Sorry, but that is not correct.

2008年 जुलाई 17日 19:14

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Hi Kafetzou ,

I agree with annabell_lee, "Çaktırma" is better to be translated like: "dont be noticed" or "don't fail".

2008年 जुलाई 18日 03:13

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
It is - that's what "don't stand out" means. When annabell_lee wrote her message, it was before this version - what I had originally written there was wrong, and she was pointing that out.