Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Bu şekilde söylemelisin.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Bu şekilde söylemelisin.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Q34590
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Bu şekilde söylemelisin.
Çaktırma.. ama böyle yapmasam, o zaman millet yumuşak olduğumu düşünür, haksız mıyım?
Kichwa
This is the way you should say it.
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza
This is the way you should say it.
Don't stand out.. but if I don't do it this way, then people will think I'm soft - am I wrong?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 19 Julai 2008 03:59
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
13 Julai 2008 18:08
annabell_lee
Idadi ya ujumbe: 41
Çaktırma = Don't be noticed.
13 Julai 2008 18:30
netcevap
Idadi ya ujumbe: 27
You should say it like this. You do not make drive.. If so I do not do that, then the nation does unjust think that I became light? Am I rightless?
14 Julai 2008 00:09
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Don't be afraid.. = "korkma"
it is not "Çaktırma"
14 Julai 2008 05:05
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks, merdogan and annabell_lee. If you think it's OK now, please change your votes.
netcevap, please don't translate into English (unless this is a joke).
CC:
netcevap
annabell_lee
merdogan
15 Julai 2008 19:04
akademisyen
Idadi ya ujumbe: 2
the gereksiz.
15 Julai 2008 19:45
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Do you mean it would be better to write "This is way ..."? Sorry, but that is not correct.
17 Julai 2008 19:14
Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Hi Kafetzou
,
I agree with annabell_lee, "Çaktırma" is better to be translated like: "dont be noticed" or "don't fail".
18 Julai 2008 03:13
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
It is - that's what "don't stand out" means. When annabell_lee wrote her message, it was before this version - what I had originally written there was wrong, and she was pointing that out.