Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Bu ÅŸekilde söylemelisin.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Titel
Bu şekilde söylemelisin.
Text
Tillagd av Q34590
Källspråk: Turkiska

Bu şekilde söylemelisin.
Çaktırma.. ama böyle yapmasam, o zaman millet yumuşak olduğumu düşünür, haksız mıyım?

Titel
This is the way you should say it.
Översättning
Engelska

Översatt av kafetzou
Språket som det ska översättas till: Engelska

This is the way you should say it.
Don't stand out.. but if I don't do it this way, then people will think I'm soft - am I wrong?
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 19 Juli 2008 03:59





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 Juli 2008 18:08

annabell_lee
Antal inlägg: 41
Çaktırma = Don't be noticed.

13 Juli 2008 18:30

netcevap
Antal inlägg: 27
You should say it like this. You do not make drive.. If so I do not do that, then the nation does unjust think that I became light? Am I rightless?

14 Juli 2008 00:09

merdogan
Antal inlägg: 3769
Don't be afraid.. = "korkma"
it is not "Çaktırma"

14 Juli 2008 05:05

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Thanks, merdogan and annabell_lee. If you think it's OK now, please change your votes.

netcevap, please don't translate into English (unless this is a joke).

CC: netcevap annabell_lee merdogan

15 Juli 2008 19:04

akademisyen
Antal inlägg: 2
the gereksiz.

15 Juli 2008 19:45

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Do you mean it would be better to write "This is way ..."? Sorry, but that is not correct.

17 Juli 2008 19:14

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
Hi Kafetzou ,

I agree with annabell_lee, "Çaktırma" is better to be translated like: "dont be noticed" or "don't fail".

18 Juli 2008 03:13

kafetzou
Antal inlägg: 7963
It is - that's what "don't stand out" means. When annabell_lee wrote her message, it was before this version - what I had originally written there was wrong, and she was pointing that out.