Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Bu ÅŸekilde söylemelisin.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
Bu şekilde söylemelisin.
본문
Q34590에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bu şekilde söylemelisin.
Çaktırma.. ama böyle yapmasam, o zaman millet yumuşak olduğumu düşünür, haksız mıyım?

제목
This is the way you should say it.
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

This is the way you should say it.
Don't stand out.. but if I don't do it this way, then people will think I'm soft - am I wrong?
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 19일 03:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 13일 18:08

annabell_lee
게시물 갯수: 41
Çaktırma = Don't be noticed.

2008년 7월 13일 18:30

netcevap
게시물 갯수: 27
You should say it like this. You do not make drive.. If so I do not do that, then the nation does unjust think that I became light? Am I rightless?

2008년 7월 14일 00:09

merdogan
게시물 갯수: 3769
Don't be afraid.. = "korkma"
it is not "Çaktırma"

2008년 7월 14일 05:05

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks, merdogan and annabell_lee. If you think it's OK now, please change your votes.

netcevap, please don't translate into English (unless this is a joke).

CC: netcevap annabell_lee merdogan

2008년 7월 15일 19:04

akademisyen
게시물 갯수: 2
the gereksiz.

2008년 7월 15일 19:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Do you mean it would be better to write "This is way ..."? Sorry, but that is not correct.

2008년 7월 17일 19:14

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Kafetzou ,

I agree with annabell_lee, "Çaktırma" is better to be translated like: "dont be noticed" or "don't fail".

2008년 7월 18일 03:13

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It is - that's what "don't stand out" means. When annabell_lee wrote her message, it was before this version - what I had originally written there was wrong, and she was pointing that out.