Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökOlaszAngolFranciaGörögNémet

Témakör Mondat

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Szöveg
Ajànlo suradan
Nyelvröl forditàs: Török

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Cim
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Fordítás
Francia

Forditva J4MES àltal
Forditando nyelve: Francia

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Validated by Francky5591 - 21 Július 2008 16:21





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Július 2008 14:20

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 Július 2008 16:37

J4MES
Hozzászólások száma: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 Július 2008 15:10

italo07
Hozzászólások száma: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 Július 2008 15:21

azitrad
Hozzászólások száma: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 Július 2008 16:18

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)