번역 - 터키어-프랑스어 - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"현재 상황 번역
분류 문장 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | "kendi cinayetimde ben bi katilim!" | | 원문 언어: 터키어
"kendi cinayetimde ben bi katilim!" |
|
| Je suis l'assassin dans mon propre meurtre! | | 번역될 언어: 프랑스어
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre! |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 21일 16:21
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 18일 14:20 | | | je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre ! | | | 2008년 7월 18일 16:37 | | | "Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction. | | | 2008년 7월 21일 15:10 | | | By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..." | | | 2008년 7월 21일 15:21 | | | Je suis l'assassin de mon propre crime | | | 2008년 7월 21일 16:18 | | | unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...) |
|
|