Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیایتالیاییانگلیسیفرانسوییونانیآلمانی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
متن
suradan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

عنوان
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
ترجمه
فرانسوی

J4MES ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 21 جولای 2008 16:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 جولای 2008 14:20

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 جولای 2008 16:37

J4MES
تعداد پیامها: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 جولای 2008 15:10

italo07
تعداد پیامها: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 جولای 2008 15:21

azitrad
تعداد پیامها: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 جولای 2008 16:18

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)