ترجمه - ترکی-فرانسوی - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"موقعیت کنونی ترجمه
طبقه جمله این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | "kendi cinayetimde ben bi katilim!" | | زبان مبداء: ترکی
"kendi cinayetimde ben bi katilim!" |
|
| Je suis l'assassin dans mon propre meurtre! | ترجمهفرانسوی J4MES ترجمه شده توسط | زبان مقصد: فرانسوی
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre! |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 21 جولای 2008 16:21
آخرین پیامها | | | | | 18 جولای 2008 14:20 | | | je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre ! | | | 18 جولای 2008 16:37 | | | "Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction. | | | 21 جولای 2008 15:10 | | | By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..." | | | 21 جولای 2008 15:21 | | | Je suis l'assassin de mon propre crime | | | 21 جولای 2008 16:18 | | | unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...) |
|
|