Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăItalianăEnglezăFrancezăGreacăGermană

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Text
Înscris de suradan
Limba sursă: Turcă

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Titlu
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Traducerea
Franceză

Tradus de J4MES
Limba ţintă: Franceză

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 21 Iulie 2008 16:21





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Iulie 2008 14:20

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 Iulie 2008 16:37

J4MES
Numărul mesajelor scrise: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 Iulie 2008 15:10

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 Iulie 2008 15:21

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 Iulie 2008 16:18

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)