Traducerea - Turcă-Franceză - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"Status actual Traducerea
Categorie Propoziţie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | "kendi cinayetimde ben bi katilim!" | | Limba sursă: Turcă
"kendi cinayetimde ben bi katilim!" |
|
| Je suis l'assassin dans mon propre meurtre! | TraducereaFranceză Tradus de J4MES | Limba ţintă: Franceză
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre! |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 21 Iulie 2008 16:21
Ultimele mesaje | | | | | 18 Iulie 2008 14:20 | | | je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre ! | | | 18 Iulie 2008 16:37 | | J4MESNumărul mesajelor scrise: 58 | "Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction. | | | 21 Iulie 2008 15:10 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..." | | | 21 Iulie 2008 15:21 | | azitradNumărul mesajelor scrise: 970 | Je suis l'assassin de mon propre crime | | | 21 Iulie 2008 16:18 | | | unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...) |
|
|