Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskItalienskEngelskFranskGræskTysk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Tekst
Tilmeldt af suradan
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Titel
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Oversættelse
Fransk

Oversat af J4MES
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 21 Juli 2008 16:21





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 Juli 2008 14:20

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 Juli 2008 16:37

J4MES
Antal indlæg: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 Juli 2008 15:10

italo07
Antal indlæg: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 Juli 2008 15:21

azitrad
Antal indlæg: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 Juli 2008 16:18

Francky5591
Antal indlæg: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)