Prevođenje - Turski-Francuski - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"Trenutni status Prevođenje
Kategorija Rečenica Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | "kendi cinayetimde ben bi katilim!" | | Izvorni jezik: Turski
"kendi cinayetimde ben bi katilim!" |
|
| Je suis l'assassin dans mon propre meurtre! | PrevođenjeFrancuski Preveo J4MES | Ciljni jezik: Francuski
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre! |
|
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 21 srpanj 2008 16:21
Najnovije poruke | | | | | 18 srpanj 2008 14:20 | | | je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre ! | | | 18 srpanj 2008 16:37 | | | "Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction. | | | 21 srpanj 2008 15:10 | | | By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..." | | | 21 srpanj 2008 15:21 | | | Je suis l'assassin de mon propre crime | | | 21 srpanj 2008 16:18 | | | unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...) |
|
|