Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiTalijanskiEngleskiFrancuskiGrčkiNjemački

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Tekst
Poslao suradan
Izvorni jezik: Turski

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Naslov
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Prevođenje
Francuski

Preveo J4MES
Ciljni jezik: Francuski

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 21 srpanj 2008 16:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 srpanj 2008 14:20

turkishmiss
Broj poruka: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 srpanj 2008 16:37

J4MES
Broj poruka: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 srpanj 2008 15:10

italo07
Broj poruka: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 srpanj 2008 15:21

azitrad
Broj poruka: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 srpanj 2008 16:18

Francky5591
Broj poruka: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)