Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoItalianoIngleseFranceseGrecoTedesco

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Testo
Aggiunto da suradan
Lingua originale: Turco

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Titolo
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Traduzione
Francese

Tradotto da J4MES
Lingua di destinazione: Francese

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 21 Luglio 2008 16:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Luglio 2008 14:20

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 Luglio 2008 16:37

J4MES
Numero di messaggi: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 Luglio 2008 15:10

italo07
Numero di messaggi: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 Luglio 2008 15:21

azitrad
Numero di messaggi: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 Luglio 2008 16:18

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)