Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语意大利语英语法语希腊语德语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
正文
提交 suradan
源语言: 土耳其语

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

标题
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
翻译
法语

翻译 J4MES
目的语言: 法语

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Francky5591认可或编辑 - 2008年 七月 21日 16:21





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 18日 14:20

turkishmiss
文章总计: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

2008年 七月 18日 16:37

J4MES
文章总计: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

2008年 七月 21日 15:10

italo07
文章总计: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

2008年 七月 21日 15:21

azitrad
文章总计: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

2008年 七月 21日 16:18

Francky5591
文章总计: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)