翻译 - 土耳其语-法语 - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"当前状态 翻译
讨论区 句子 本翻译"仅需意译"。 | "kendi cinayetimde ben bi katilim!" | | 源语言: 土耳其语
"kendi cinayetimde ben bi katilim!" |
|
| Je suis l'assassin dans mon propre meurtre! | | 目的语言: 法语
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre! |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 七月 18日 14:20 | | | je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre ! | | | 2008年 七月 18日 16:37 | | | "Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction. | | | 2008年 七月 21日 15:10 | | | By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..." | | | 2008年 七月 21日 15:21 | | | Je suis l'assassin de mon propre crime | | | 2008年 七月 21日 16:18 | | | unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...) |
|
|