Traducció - Turc-Francès - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"Estat actual Traducció
Categoria Frase La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | "kendi cinayetimde ben bi katilim!" | | Idioma orígen: Turc
"kendi cinayetimde ben bi katilim!" |
|
| Je suis l'assassin dans mon propre meurtre! | TraduccióFrancès Traduït per J4MES | Idioma destí: Francès
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre! |
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 21 Juliol 2008 16:21
Darrer missatge | | | | | 18 Juliol 2008 14:20 | | | je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre ! | | | 18 Juliol 2008 16:37 | | J4MESNombre de missatges: 58 | "Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction. | | | 21 Juliol 2008 15:10 | | | By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..." | | | 21 Juliol 2008 15:21 | | | Je suis l'assassin de mon propre crime | | | 21 Juliol 2008 16:18 | | | unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...) |
|
|