Tercüme - Türkçe-Fransızca - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"Şu anki durum Tercüme
Kategori Cumle Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | "kendi cinayetimde ben bi katilim!" | | Kaynak dil: Türkçe
"kendi cinayetimde ben bi katilim!" |
|
| Je suis l'assassin dans mon propre meurtre! | TercümeFransızca Çeviri J4MES | Hedef dil: Fransızca
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre! |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 21 Temmuz 2008 16:21
Son Gönderilen | | | | | 18 Temmuz 2008 14:20 | | | je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre ! | | | 18 Temmuz 2008 16:37 | | | "Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction. | | | 21 Temmuz 2008 15:10 | | | By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..." | | | 21 Temmuz 2008 15:21 | | | Je suis l'assassin de mon propre crime | | | 21 Temmuz 2008 16:18 | | | unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...) |
|
|