Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİtalyancaİngilizceFransızcaYunancaAlmanca

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Metin
Öneri suradan
Kaynak dil: Türkçe

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Başlık
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Tercüme
Fransızca

Çeviri J4MES
Hedef dil: Fransızca

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 21 Temmuz 2008 16:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Temmuz 2008 14:20

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 Temmuz 2008 16:37

J4MES
Mesaj Sayısı: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 Temmuz 2008 15:10

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 Temmuz 2008 15:21

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 Temmuz 2008 16:18

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)