Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीइतालियनअंग्रेजीफ्रान्सेलीयुनानेलीजर्मन

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
हरफ
suradanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

शीर्षक
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
अनुबाद
फ्रान्सेली

J4MESद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Validated by Francky5591 - 2008年 जुलाई 21日 16:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 18日 14:20

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

2008年 जुलाई 18日 16:37

J4MES
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

2008年 जुलाई 21日 15:10

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

2008年 जुलाई 21日 15:21

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

2008年 जुलाई 21日 16:18

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)