Tradução - Turco-Francês - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"Estado actual Tradução
Categoria Frase A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | "kendi cinayetimde ben bi katilim!" | | Língua de origem: Turco
"kendi cinayetimde ben bi katilim!" |
|
| Je suis l'assassin dans mon propre meurtre! | TraduçãoFrancês Traduzido por J4MES | Língua alvo: Francês
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre! |
|
Última validação ou edição por Francky5591 - 21 Julho 2008 16:21
Última Mensagem | | | | | 18 Julho 2008 14:20 | | | je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre ! | | | 18 Julho 2008 16:37 | | J4MESNúmero de mensagens: 58 | "Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction. | | | 21 Julho 2008 15:10 | | | By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..." | | | 21 Julho 2008 15:21 | | | Je suis l'assassin de mon propre crime | | | 21 Julho 2008 16:18 | | | unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...) |
|
|