Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaItaliaAnglaFrancaGrekaGermana

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Teksto
Submetigx per suradan
Font-lingvo: Turka

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Titolo
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Traduko
Franca

Tradukita per J4MES
Cel-lingvo: Franca

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 21 Julio 2008 16:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Julio 2008 14:20

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 Julio 2008 16:37

J4MES
Nombro da afiŝoj: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 Julio 2008 15:10

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 Julio 2008 15:21

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 Julio 2008 16:18

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)