Traduko - Turka-Franca - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"Nuna stato Traduko
Kategorio Frazo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | "kendi cinayetimde ben bi katilim!" | | Font-lingvo: Turka
"kendi cinayetimde ben bi katilim!" |
|
| Je suis l'assassin dans mon propre meurtre! | TradukoFranca Tradukita per J4MES | Cel-lingvo: Franca
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre! |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 21 Julio 2008 16:21
Lasta Afiŝo | | | | | 18 Julio 2008 14:20 | | | je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre ! | | | 18 Julio 2008 16:37 | | J4MESNombro da afiŝoj: 58 | "Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction. | | | 21 Julio 2008 15:10 | | | By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..." | | | 21 Julio 2008 15:21 | | | Je suis l'assassin de mon propre crime | | | 21 Julio 2008 16:18 | | | unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...) |
|
|