Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaItalienskaEngelskaFranskaGrekiskaTyska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Text
Tillagd av suradan
Källspråk: Turkiska

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Titel
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Översättning
Franska

Översatt av J4MES
Språket som det ska översättas till: Franska

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 21 Juli 2008 16:21





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Juli 2008 14:20

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 Juli 2008 16:37

J4MES
Antal inlägg: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 Juli 2008 15:10

italo07
Antal inlägg: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 Juli 2008 15:21

azitrad
Antal inlägg: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 Juli 2008 16:18

Francky5591
Antal inlägg: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)