Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Francuski - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiItalijanskiEngleskiFrancuskiGrckiNemacki

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Tekst
Podnet od suradan
Izvorni jezik: Turski

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Natpis
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Prevod
Francuski

Preveo J4MES
Željeni jezik: Francuski

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 21 Juli 2008 16:21





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Juli 2008 14:20

turkishmiss
Broj poruka: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 Juli 2008 16:37

J4MES
Broj poruka: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 Juli 2008 15:10

italo07
Broj poruka: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 Juli 2008 15:21

azitrad
Broj poruka: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 Juli 2008 16:18

Francky5591
Broj poruka: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)